مرحبا بكم في بيت الترجمـة والحوار: بمناسبة الذكرى الثانية لتأسيس الجمعية

عبد الله العميد


بمناسبة الذكرى السنوية الثانية لجمعيتـنا، يطيب لأسرة "عتيدة" أن تعرب عن خالص عرفانها للأعضاء الفاعلين على مساهماتهم القيمة وما قدموه من خدمات، وأن تشكر الزوار الذين شاركوا بأفكارهم وملاحظاتهم مساهمين بذلك في إثراء مناقشاتنا، وأن ترحب بسائر الزوار في بيتـنا المشترك المفتوح للمزيد من العطاء والمساهمة.

ما زالت مساعينا الرئيسية تنصب على نشر المعلومات لمن يبحث عنها وتقديم الخدمات لمن هو في حاجة إليها. وفي سبيل ذلك، نقوم بما تتيحه وسائلنا وقدرة أعضاء جمعيتنا على العمل التطوعي. وبهذه المناسبة، يشرفني أن أتوجه إلى الأخوات والإخوة الذين يعملون بصمت وبدون كلل على تحسين محتويات الموقع، وإثرائه بالجديد والمفيد.

ما نلاحظه اليوم هو أن الاهتمام بالترجمة لم يستمر فحسب، بل تزايد وتنوع. ويشهد على ذلك اندفاع دور النشر نحو إصدار المزيد من الكتب المترجمة، وإعلان بعض الجهات عن جوائز جديدة كرست للمترجمين على الصعيد العربي، وتكاثر عدد الندوات والكتب المخصصة للترجمة بشتى فنونها ومجالاتها، إضافة إلى المجلات الورقية والإلكترونية الجديدة المخصصة لموضوع الترجمة.

أما ظاهرة التشرذم، فهي بشكل ما تتراجع أمام تكاثر مواقع الترجمة ومدوناتها ومجلاتها الإلكترونية خاصة. ولا يخفى أن مواقع جمعيات الترجمة والمواقع المختصة بحوار الحضارات تضم كلها منتديات تتكاثر وتـتشعب، محدثة بدورها دينامية جديدة تيسر التواصل والتفاعل.

ويسعد أسرة "عتيدة" في هذه الظروف أن تعلن عن عدد من الإنجازات الحديثة المتمثلة فيما يلي:

- افتـتاح 7 بوابات بجانب البوابة العربية باللغات التالية: الانجليزية – الإندونيسية/الماليزية – الإيطالية - التركية – الصينية – الفارسية - الفرنسية؛

- إنشاء مكتبة إلكترونية:

http://www.atida.org/e-library

و هي غنية بالمقالات والدراسات في مجالات تخصص الجمعية: الترجمة واللغة والمصطلحية والحوار، ويمكن تحميلها، إضافة إلى المعاجم التي سنعمل على الإكثار منها؛
- إنشاء فرع للجمعية في إندونيسيا؛
- تنظيم دورة تدريبية في علم النحو عن بُعد، أي عبر الشابكة (الإنترنت)؛
- التوصل إلى اتفاق مبدئي لترجمة كتابين عن حوار الثقافات أحدهما من الانجليزية إلى العربية والآخر من العربية إلى الانجليزية ثم إلى لغات أخرى لاحقا؛
- التوصل إلى موافقة منظمة اليونسكو على ترجمة ونشر جميع مطبوعاتها المتعلقة بحوار الثقافات؛
- التوصل إلى اتفاق مبدئي مع دار النشر واتا-غارانت البلجيكية لإنشاء سلسلة عن حوار الثقافات تصدر بعدد من اللغات الأوروبية.

ومن المؤكد أنه ما زال علينا أن نراعي المزيد من التركيز على المحور الرئيسي اللذي يميز جمعيتنا، ألا وهو: تسخير الترجمة في خدمة حوار الثقافات. ومن ثم ندعو المشاركين الكرام إلى مساعدتنا في هذا المسعى، والالتزام قدر الإمكان بالتركيز على الموضوعات المندرجة في إطار اهتمامات الجمعية.

ثم إنه مما لا شك فيه أننا في أمس الحاجة إلى العمل على إعلاء شأن حوار الثـقافات وإيضاح قيمة الترجمة في ترويج هذا الحوار، لاسيما في الظروف الراهنة التي نسمع فيها "قرع الطبول". وندرك تماما أن منطق الكبرياء والمكابرة والتكبر ما زال قائما لدى بعض القوى. لكن ترويج الدعوة إلى حوار الثـقافات، وتعزيز فكر التحاور والتفاهم كفيلان بتيسير العبور نحو الدوائر المرحبة بالحوار على "الضفة الأخرى". ذلك أن الطريق الآمن المشترك هو طريق القبول بالاختلاف، والاستعداد لتقبل ما هو إيجابي لدى الآخر، والأخذ والعطاء.

ومن ناحية أخرى، آمل أن نبقى، كما كنا، في منأى عن اللغط وغرغرة الكلام الذي لا طائلة من ورائه. فنشر المعرفة شيء، والثرثرة شيء آخر...

ومرحبا بكم، هذا العام وكل الأعوام، في بيت الترجمة والحوار.




rouge6.jpg
rouge2.jpg
rouge13.jpg
rouge7.jpg
rouge12.jpg
indexes
rouge3.jpg
rouge9.jpg
rouge10.jpg

للاشتراك في النشرة الإخبارية
البريد الالكتروني:
إحصائيات الموقع
المقالات: 66
الدراسات: 49
الأخبار: 194
Google
الشبكة عتيدة

جميع الحقوق محفوظة 2008© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية