|
 |
|
|
|
|
|
|

15/02/07, 07:28
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
أهم كتاب أو مقال يحتاج ترجمة إلى العربية
تحية طيبة،
لو كان لكم متسع من الوقت (لنقل ثلاثة أشهر)، فما هو الكتاب أو المقال (بالانكليزية او الفرنسية) الذي تعتقدون أنه مهم للغاية ويحتاج ترجمة إلى العربية وأنه سيفيد المترجم العربي فائدة جمة؟
مع خالص الشكر مسبقا.
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 15/02/07 الساعة 07:28.
|

18/02/07, 17:03
|
|
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
|
|
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
|
|
لا أذكر اسم الكتاب الذي أعتقد انه سيفيد المترجم العربي لكن اعتقد أن اسمه كان: Epistemology of Translation أو شيء من هذا القبيل.
|

28/02/07, 19:53
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
أخي تيزيرين،
ما رأيك في كتاب "أنطوان بِرمان" (L'épreuve de l'étranger)؟ لقد قال عنه الدكتور طه عبد الرحمن في كتابه النفيس "الفلسفة والترجمة"، ص 117 ما يلي:
"عالج "أنطوان برمان" مسألة الترجمة في كتابه القيم: التعرف على الغريب* وفي مقالات مختلفة (...)؛ وانصبت هذه المعالجة على تأسيس ما أسماه "الترجميات"(...)، قياسا على "الحفريات" لـ"فوكو" و"التفكيكيات" لـ"ديريدا"، جاعلا منها بابا من أبواب الدرس الترجمي معارضا في خصائصه لما أطلق عليه اسم "علم الترجمة" (...)؛ وتقوم الترجميات عنده على مفهومين أساسيين هما: "التجربة" و"التأمل".
والكتاب بحوزتي إن استقر رأيك على ترجمته! وتعميما للفائدة، فيما يلي بياناته:
Antoine Berman
l'épreuve de l'étranger
Gallimard, 1984
* لا أظن أن ما ذهب إليه أستاذنا الجليل الدكتور طه عبد الرحمن من ترجمة عنوان الكتاب صائب لأن الكتاب غير مترجم على حد علمي. ولو كان كذلك لأشار إلى بيانات الترجمة العربية جرياً على عادته. الأفضل في نظري المتواضع أن يبقى العنوان بلغته الأصلية وتوضع الترجمة بين قوسين كيلا يظن القارئ أن الكتاب مترجم؛ وهكذا يغنم القارئ الذي لا يعرف الفرنسية مرتين: يقف على معنى العنوان ويفهم أن الكتاب غير مترجم. والله أعلم.
|

08/03/07, 08:26
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
أحسنت وشكرا لك وللأستاذ أبو ريشة، لدي مجموعة من الكتب التي أرى أنها أساسية وينبغي ترجمتها إلى العربية إن نحن أردنا بالفعل النهوض بمستوى طلبة الترجمة وممارسيها ومحترفيها على حد سواء. وكتاب برغمان واحد منها.
شكرا جزيلا مرة أخرى على تفاعلك ونشاطك في هذا المنتدى..
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 08:28.
|

08/03/07, 09:27
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
تحية وسلاما وبعد،
فهل يمكنك الإشارة إلى هذه الكتب أخي تيزيرين؟
مع الشكر...
|

08/03/07, 10:34
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
إليك الكتاب الأول في القائمة:
Can Theory, Help Translators
A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
Andrew Chesterman and Emma Wagner
St Jerome Pub - Published Date: 11/01/2001 - Paperback
هل تساعد النظرية المترجمين في شيء؟
حوار بين "برج التنظير" و"ميدان الممارسة"
أندرو تشيسترمان وإيما فاغنر
هذا الكتاب مجموعة لرسائل إلكترونية لحوار دار بين أندرو تشيسترمان، أكاديمي يعنى بنظريات الترجمة، وإيما فاغنر، مترجمة محترفة، عن فائدة (إن هي وجدت) نظرية الترجمة. ويجادل الطرفان بشأن مشكلة هوية المترجم ودوره عبر التاريخ واستمرار تغييب هذا الدور وأنواع الترجمات واستراتيجياتها ونوعية الترجمة ومدونة سلوك المترجم والوسائط المساعدة على الترجمة.
فبالنسبة للقراء الذين هم في "ميدان ممارسة" الترجمة، خصوصا أولئك الذين يشككون في فائدة كل ما هو نظري، يسعى هذا الكتاب إلى دحض منظورهم للترجمة، كما يهدف في نفس الوقت إلى تعزيز ربط النظرية بالممارسة بالنسبة لجميع أولئك الذين يسكنون "برج التنظير" من الطلبة والمدرسين والباحثين.
وعليه، فإن الكتاب دعوة للجميع للمشاركة في هذا الحوار.
إيما فاغنر: مترجمة ومديرة دائرة الترجمة في مقر المفوضية الأوروبية في لكسمبرغ.
أندرو تشيسترمان: أستاذ محاضر، نظريات الترجمة، في جامعة هيلسنكي بفنلندا.
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 11:29.
|

08/03/07, 11:15
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
شكرا جزيلا .. وهل تأكدت لدى الناشر من أن الكتاب لم يترجم أو ليس قيد الترجمة؟!
وشكرا
|

08/03/07, 11:28
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
سؤال وجيه ومعك حق بيد أني لا أعتقد ذلك .... ولسوف أكون سعيدا جدا لو كانت ترجمة عربية لهذا الكتاب في السوق أو أن نص الكتاب قيد الترجمة.
فما رأيكم يا حضرات؟
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 11:30.
|
| أدوات الموضوع |
|
|
| أنماط العرض |
النمط الخطي
|
قواعد المشاركة
|
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك
رموز لغة HTML لا تعمل
|
|
|
مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:57.
|
|