منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 15/02/07, 07:28
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي أهم كتاب أو مقال يحتاج ترجمة إلى العربية

تحية طيبة،

لو كان لكم متسع من الوقت (لنقل ثلاثة أشهر)، فما هو الكتاب أو المقال (بالانكليزية او الفرنسية) الذي تعتقدون أنه مهم للغاية ويحتاج ترجمة إلى العربية وأنه سيفيد المترجم العربي فائدة جمة؟

مع خالص الشكر مسبقا.

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 15/02/07 الساعة 07:28.
رد باقتباس
  #2  
قديم 18/02/07, 17:03
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي



لا أذكر اسم الكتاب الذي أعتقد انه سيفيد المترجم العربي لكن اعتقد أن اسمه كان: Epistemology of Translation أو شيء من هذا القبيل.
رد باقتباس
  #3  
قديم 28/02/07, 19:53
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

أخي تيزيرين،

ما رأيك في كتاب "أنطوان بِرمان"
(L'épreuve de l'étranger)؟ لقد قال عنه الدكتور طه عبد الرحمن في كتابه النفيس "الفلسفة والترجمة"، ص 117 ما يلي:

"عالج "أنطوان برمان" مسألة الترجمة في كتابه القيم: التعرف على الغريب* وفي مقالات مختلفة (...)؛ وانصبت هذه المعالجة على تأسيس ما أسماه "الترجميات"(...)، قياسا على "الحفريات" لـ"فوكو" و"التفكيكيات" لـ"ديريدا"، جاعلا منها بابا من أبواب الدرس الترجمي معارضا في خصائصه لما أطلق عليه اسم "علم الترجمة" (...)؛ وتقوم الترجميات عنده على مفهومين أساسيين هما: "التجربة" و"التأمل".

والكتاب بحوزتي إن استقر رأيك على ترجمته! وتعميما للفائدة، فيما يلي بياناته:


Antoine Berman
l'épreuve de l'étranger
Gallimard, 1984


* لا أظن أن ما ذهب إليه أستاذنا الجليل الدكتور طه عبد الرحمن من ترجمة عنوان الكتاب صائب لأن الكتاب غير مترجم على حد علمي. ولو كان كذلك لأشار إلى بيانات الترجمة العربية جرياً على عادته. الأفضل في نظري المتواضع أن يبقى العنوان بلغته الأصلية وتوضع الترجمة بين قوسين كيلا يظن القارئ أن الكتاب مترجم؛ وهكذا يغنم القارئ الذي لا يعرف الفرنسية مرتين: يقف على معنى العنوان ويفهم أن الكتاب غير مترجم. والله أعلم.
رد باقتباس
  #4  
قديم 08/03/07, 08:26
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

أحسنت وشكرا لك وللأستاذ أبو ريشة، لدي مجموعة من الكتب التي أرى أنها أساسية وينبغي ترجمتها إلى العربية إن نحن أردنا بالفعل النهوض بمستوى طلبة الترجمة وممارسيها ومحترفيها على حد سواء. وكتاب برغمان واحد منها.

شكرا جزيلا مرة أخرى على تفاعلك ونشاطك في هذا المنتدى..

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 08:28.
رد باقتباس
  #5  
قديم 08/03/07, 09:27
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

تحية وسلاما وبعد،

فهل يمكنك الإشارة إلى هذه الكتب أخي تيزيرين؟

مع الشكر...
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #6  
قديم 08/03/07, 10:34
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

إليك الكتاب الأول في القائمة:


Can Theory, Help Translators
A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
Andrew Chesterman and Emma Wagner
St Jerome Pub - Published Date: 11/01/2001 - Paperback


هل تساعد النظرية المترجمين في شيء؟
حوار بين "برج التنظير" و"ميدان الممارسة"
أندرو تشيسترمان وإيما فاغنر

هذا الكتاب مجموعة لرسائل إلكترونية لحوار دار بين أندرو تشيسترمان، أكاديمي يعنى بنظريات الترجمة، وإيما فاغنر، مترجمة محترفة، عن فائدة (إن هي وجدت) نظرية الترجمة. ويجادل الطرفان بشأن مشكلة هوية المترجم ودوره عبر التاريخ واستمرار تغييب هذا الدور وأنواع الترجمات واستراتيجياتها ونوعية الترجمة ومدونة سلوك المترجم والوسائط المساعدة على الترجمة.

فبالنسبة للقراء الذين هم في "ميدان ممارسة" الترجمة، خصوصا أولئك الذين يشككون في فائدة كل ما هو نظري، يسعى هذا الكتاب إلى دحض منظورهم للترجمة، كما يهدف في نفس الوقت إلى تعزيز ربط النظرية بالممارسة بالنسبة لجميع أولئك الذين يسكنون "برج التنظير" من الطلبة والمدرسين والباحثين.

وعليه، فإن الكتاب دعوة للجميع للمشاركة في هذا الحوار.

إيما فاغنر: مترجمة ومديرة دائرة الترجمة في مقر المفوضية الأوروبية في لكسمبرغ.
أندرو تشيسترمان: أستاذ محاضر، نظريات الترجمة، في جامعة هيلسنكي بفنلندا
.

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 11:29.
رد باقتباس
  #7  
قديم 08/03/07, 11:15
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

شكرا جزيلا .. وهل تأكدت لدى الناشر من أن الكتاب لم يترجم أو ليس قيد الترجمة؟!

وشكرا
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #8  
قديم 08/03/07, 11:28
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

سؤال وجيه ومعك حق بيد أني لا أعتقد ذلك .... ولسوف أكون سعيدا جدا لو كانت ترجمة عربية لهذا الكتاب في السوق أو أن نص الكتاب قيد الترجمة.

فما رأيكم يا حضرات؟

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 11:30.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:57.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.