يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ارى ان نقد الترجمة ياتي عندما يقرا الشخص او يسمع المتلقي الترجمة المنقولة فيصله المعنى كاملا وخاليا من الاخطاء النحوية واللغوية فتصبح الترجمة متكاملة..
ولكن السؤال الذي يحيرني ..
هل يجب التزامي بالنص حرفيا ؟؟
اي لا اخرج عن النص حتى لو احتجت لتوضيح او اضفاء بعض العبارات التي تزيده فهما وتنقل المعنى بشكل كاامل ؟؟
وشكرا على استثارة مثل هذه الاسئلة فنحن نترقب اجابة شافية..
أستاذ محمد عندنا في الجامعة يكلّف بتدريس مادة( نقد الترجمات) بعض المدرسين الذين يحملون درجة الماجستر وأغلبهم تخصصهم ليس تخصص الترجمة فيحولون المادة إلى مادة حفط
آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 26/11/09 الساعة 18:45.
السبب: حذف اسم الجامعة.