منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 13/02/07, 18:50
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي كيف ننقد الترجمة؟



لو افترضنا أنك ستقوم بالتخصص في مجال "نقد الترجمة" فما هي الطريقة التي ستستخدمها؟

1- هل ستقوم بإحضار نص بالعربية وترجمته وتقارن؟ أي Error Analysis

2- أم هل ستقوم بإحضار نص من نوع لغوي معين بالعربية وتقارنه مع نص انجليزية مختلف لكن من نفس النوع اللغوي وتقوم بالمقارنة؟ Contrastive Textology

أم ماذ؟؟

وما هي المراجع أو الكتب التي ستستخدمها في عملية نقد الترجمة؟

الأسئلة محيرة جدا... وأترك الباب مفتوحا للنقاش.

رد باقتباس
  #2  
قديم 22/11/09, 19:33
نورا نورا غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 19/05/07
بلد الإقامة: Qatar
المشاركات: 14
افتراضي رواية مترجمة

الاستاذ محمد المحترم

شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع

فأنا احاول عمل بحث ليس لجهة اكاديمية معينة بل لاستفيد انا منه وقد اخترت موضوع نقد الترجمة.

اول ما فكرت به هو جمع مراجع عن نقد الترجمة واهمها بيتر نيومارك
وبعد ذلك اختار رواية انجليزية مع ترجمتها الى العربية واقوم بنقد تلك الترجمة.

هل من اقتراح آخر؟

رد باقتباس
  #3  
قديم 24/11/09, 04:13
داانه داانه غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 11/09/07
بلد الإقامة: K.S.A
المشاركات: 48
افتراضي

انا من رايي وبحكم دراستي في هذا المجال

ارى ان نقد الترجمة ياتي عندما يقرا الشخص او يسمع المتلقي الترجمة المنقولة فيصله المعنى كاملا وخاليا من الاخطاء النحوية واللغوية فتصبح الترجمة متكاملة..

ولكن السؤال الذي يحيرني ..
هل يجب التزامي بالنص حرفيا ؟؟
اي لا اخرج عن النص حتى لو احتجت لتوضيح او اضفاء بعض العبارات التي تزيده فهما وتنقل المعنى بشكل كاامل ؟؟

وشكرا على استثارة مثل هذه الاسئلة فنحن نترقب اجابة شافية..
رد باقتباس
  #4  
قديم 26/11/09, 10:49
سفيان برهومة سفيان برهومة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 30/09/09
بلد الإقامة: الأردن
المشاركات: 146
افتراضي

أستاذ محمد عندنا في الجامعة يكلّف بتدريس مادة( نقد الترجمات) بعض المدرسين الذين يحملون درجة الماجستر وأغلبهم تخصصهم ليس تخصص الترجمة فيحولون المادة إلى مادة حفط

آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 26/11/09 الساعة 18:45. السبب: حذف اسم الجامعة.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:37.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.