|
 |
|
|
|
|
|
|

09/02/07, 18:49
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
in her own right
تحية طيبة،
كيف نترجم الجملة التالية:
She was a great singer in her own right.
أحد الزملاء ترجمها كالتالي:
كانت فلانة مطربة كبيرة في حد ذاتها
غير أني أرى أن المعنى غير ذلك وله علاقة بامكانيات الشخص أي المطربة، علما أن التعبير بالإنكليزية يعني "قياسا بما يملكه الشخص من امكانيات وانجازات"؟
فما ترون يا أعضاء؟
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 09/02/07 الساعة 18:50.
|

10/02/07, 13:31
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 10/10/06
بلد الإقامة: تكساس، الولايات المتحدة الأميركية
المشاركات: 51
|
|
أخي تيزيرين،
ما رأيك في أن نترجمها، قائمة بذاتها؟
أعطيك شاهداً على هذه الترجمة للتعبير،
http://www.thebestlinks.com/Talk__3A__Berber.html
مع التحية
لميس
|

10/02/07, 16:26
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
شكرا على اقتراحك...لكن ألا تعتقدين أن تعبير قائمة بذاتها تشير إلى الاستقلالية وعدم الاعتماد على الغير؟ لعلي بك تعنين on her own
فتعبير in his/her own right كليشيه في الأصل وعادة ما يستخدم لوصف نشاط أو شخص وعلاقته بشيء أو شخص آخر أكثر شهرة ولربما التعبير الذي يتبادر لذهني من العامية المصرية وهو "يعني مشي حالك" فلا هو جيد كما يجب فيمتدح ولا هو سيء فيرفض.
وأنا على يقين أن هناك بعض الفنانين يمكن القول إنهم "مشي حالك".
فما رأي أعضاء عتيدة العتيدة؟
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 10/02/07 الساعة 16:28.
|

10/02/07, 18:13
|
|
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
|
|
السلام عليكم..
من المؤكد أن الفهم الصحيح للنص المصدر يؤدي إلى ترجمة صحيحة. وحسب فهمي المتواضع، لا أعتقد -أخي تيزيرين- أن in his/her own right تعني "مشي حالك"!!!... فحسب ما أعرفه، تعني هذه العبارة في العربية "بناءً على ما لديه/ا من مهارات يتمتع/تتمتع بها"، وهو ما تفضلتَ به في مشاركتك الأولى أعلاه. ويؤيد ما يلي هذا المعنى:
in one's own right
Through one's own skills or qualifications, as in He's a fine violinist in his own right, or She has a fortune in her own right. This term originally alluded to a legal title or claim, as in She was queen in her own right, but has been used more loosely since about 1600.
http://www.answers.com/topic/in-one-s-own-right
ولعل المعنى "مشي حالك" ينبع من الجملة الأخيرة فی النص المقتبس أعلاه.
وعليه، وبما أن مهارة الصوت الجميل موهبةٌ في الأصل، أقترح الترجمة التالية: كانت فلانة مطربة عظيمة تتمتع بموهبة فريدة.
والله أعلم... فما رأيكم دام فضلكم؟؟
آخر تحرير بواسطة جميلة حسن : 10/02/07 الساعة 18:20.
|

10/02/07, 18:51
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة وبعد،
أحسنت الأخت الكريمة. بعد تذكيرك لي، استرجعت العبارة "مشي حالك" فظهرت أنها تعني "لا تكثر من الأسئلة والمناوشات مع الرؤساء" بعد أن تذكرت ما كان يقوله أحد الشباب المصريين في المهجر.
يأتي تعبير in his/her own right للإشارة في الغالب إلى المستوى المتواضع للشخص أو الفنان أو غيره. وقد راوضتني فكرة الشخص العصامي وما تنطوي عليه عيوب مبطنة. فحين يقول أحدهم إن هذا الرجل عصامي ففي ذلك نوع من التقليل من قيمة الشخص....لأن العصامية تعتبر نقصا في التأهيل الأكاديمي وهناك من لا يعترف بمثل هذا التأهيل الذي يعتمد الامكانيات الذاتية.
وللحديث بقية....
|

11/02/07, 12:59
|
|
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
|
|
ألتمس منك المعذرة -أخي الكريم- مرتين...
أولا: لأني لا أعتقد أن عبارة "in his/her own right" تشير إلى المستوى المتواضع للشخص أو الفنان أو غيره... بل على العكس، أشعر أنها تدل على مستوى عالٍ من المهارة والكفاءة. وربما أستدل على قولي هذا بما ورد في مثالك: "She was a great singer in her own right". فلو كانت العبارة تشير إلى تواضع المستوى، لما استُخدِمت كلمة "great" في الجملة لوصف الشخص ذاته (المطربة هنا).
ثانيا: فيما يتعلق بالعصامي، لا أعتقد أن لهذه الكلمة علاقة بالتأهيل الأكاديمي.. فقد نصف شخصا بدأ أميا ثم اعتمد على نفسه في التعليم، فدرس ليلا -مثلا- وهو يعمل بالنهار إلى أن نال الدرجات العلمية العالية.. قد نصف هذا الشخص بأنه عصامي... كما وأننا قد نصف أيضا التاجر الذي بنى نفسه بنفسه من الصفر إلى أن صار ذا شأن في عالم المال والأعمال بأنه عصامي.
وعليه، فحسب فهمي المتواضع، العصامي هو من يعتمد على نفسه بشكل كامل أو شبه كامل لتحقيق أهداف كبيرة وبلوغها دون مساعدة من أحد.
فما رأيكم ورأي أهل عتيدة... أدام الله فضل الجميع؟؟؟
|

11/02/07, 14:27
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 10/10/06
بلد الإقامة: تكساس، الولايات المتحدة الأميركية
المشاركات: 51
|
|
مُحِقّة مرتين!
أختي جميلة،
أنت محقة في كلا النقطتين، لقد تكلمتُ عن العصامي قبل أيام قليلة في موضوع ترجمة الأقوال والحكم،
http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=937&page=2
وهو تماماً كما قلتِ مديح صريح لمن تعب على نفسه، نسبة إلى بطل عربي اسمه عصام.
تحية طيبة
لميس
آخر تحرير بواسطة لميس معلوف : 11/02/07 الساعة 14:36.
|

11/02/07, 17:08
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة أما بعد،
أرجو أننا سنقبل كل واحد منا على حدة بالاختلاف هذه المرة حول معنى in her/his own right
فيما أعلم وأعتقد أن العبارة تعني في الاستعمال وفي مخيلة من يتحدث هذه اللغة أن شخصا ما يحسن فعل شيء ما وأن له موهبة لكنها موهبة وحنكة محدودة... هذا هو الأصل في العبارة....
أما عن الشخص الذي نقول عنه إنه عصامي، أي من يسمى في الإنكليزية ب self-made man فمن دون شك أنه ينظر إليه بتقدير لأنه أو لأنها استطاعت تجاوز كل الصعاب ونجحت في مسارها المهني أو التجاري أو غيره.
وهناك أيضا عبارة self-taught أو autodidacte بالفرنسية، فتعني أن الشخص عارف بأمر ما لكن معرفته غالبا ما ينظر إليها أنها ناقصة لأنها لم تكتسب من مؤسسة أو هيئة أكاديمية تتبع مناهج دراسية منتظمة.
هذا ما عندي في هذا المساء الهادئ بعد يوم مشمس على غير عادة ما يكون عليه الطقس في هذه البلاد في شهر شباط.
شكرا مرة أخرى.
وللحديث بقية
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 11/02/07 الساعة 17:09.
|

11/02/07, 19:01
|
|
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
|
|
أهلا بكم مجددا أخي تيزيرين...
إن سمحتم لي...
لاحظتُ أن عبارة "in her/his own right" لا تأتي غالبا إلا في (( سياق المديح )) والمديح في أحيان كثيرة لا يكون فيما كان "محدودا"، وإنما فيما كان متميزا وأفضل من غيره. إليك بعض الأمثلة:
والأمثلة أعلاه -وغيرها من الأمثلة- لا توحي بـ"المحدودية" كما تفضلت، بل تشير وبقوة إلى تفوّق أصحابها، كل في مجاله.
والله أعلم.
|

12/02/07, 11:13
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية عطرة الأخت الكريمة،
شكرا على جهدك الطيب فهو من دون شك حافز على الاجتهاد والبحث والتنقيب. فالعبارة كما فهمتها لفترة طويلة لصيقة بما يسمى بالتفضيل أو المقارنة. فهذه العبارة لا تأتي بمعناها الظاهري بل فيها معنى ضمني هو التفضيل والقياس أي مقارنة بالآخرين فهو كذا أو كذا. في العبارة نوع من الاعتراف بأن للشخص امكانيات ومؤهلات غير أنها تقل قيمة إذا ما قورنت على النحو الصحيح.
وللاستدلال على ذلك إليك ما وجدته هذا الصباح في مقال عن كلنت أيستوود
A masterpiece in his own right
Clint Eastwood may not be the finest living American director, but he has created one truly remarkable work of art: Clint Eastwood
John Patterson
Friday February 9, 2007
The Guardian
I think we need to get a sense of proportion about Clint Eastwood. Lately, I have heard critics repeatedly claiming Clint is America's finest film director, and with all the Oscar buzz around Flags of Our Fathers and Letters From Iwo Jima, it's starting to annoy me. As an American icon, he's second to none, but greatest living American director? Let's get real.
والمقال موجود هنا.
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 12/02/07 الساعة 11:13.
|
| أدوات الموضوع |
|
|
| أنماط العرض |
النمط الخطي
|
قواعد المشاركة
|
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك
رموز لغة HTML لا تعمل
|
|
|
مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:59.
|
|