منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 08/02/07, 09:12
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي ما الأدق: استخلاص النتائج أم استخلاص العبر؟

السلام عليكم وبعد،

يترجم بعض الزملاء to draw conclusions بـ"استخلاص النتائج" ويترجمها آخرون بـ"استخلاص العبر" ويستبدل بعضهم إحداهما بالأخرى.

فما أدق هاتين الترجمتين؟

مع خالص شكري مسبقا
رد باقتباس
  #2  
قديم 08/02/07, 14:25
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

شخصيا، أفضل عبارة "استخلاص النتائج" على "استخلاص العبر".
لكن أعتقد أن السياق يتحكم بالدرجة الأولى في تحديد العبارة المقابلة لـ
to draw conclusions في اللغة العربية.
وهناك عبارات أخرى قد تقوم مقام ما تفضلتم به.
فمثلا، من وجهة نظري المتواضعة، يستحسن استخدام عبارة " استنباط النتائج" في ترجمة الجملة التالية:

The given data was not detailed enough to draw conclusions
وعبارة "للاستدلال على" في الجملة التالية:
Discuss how archaeologists use artifacts to draw conclusions about ancient civilizations and cultures

فما رأيكم، دام فضلكم؟


رد باقتباس
  #3  
قديم 09/02/07, 07:01
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

لربما كان من الأنسب ترجمة العبارة بفعل لأنها تعني بكل بساطة استنتاج ويمكن تجاهل كلمة النتائج

draw conclusions
هي
deduce

وكلها من منطق أرسطو.

أما استخلاص العبر فلها نبرة العظة والحذر والنصيحة. العبرة تأتي بمعنى أمْثُولَة أو عِظَة ... ولازلت أتذكر ما كان المعلم يردد على أسماعنا "لسوف أجعلنك عبرة للآخرين" أي درسا للآخرين وكنا نهاب هذه الإشارة لأنها غالبا ما تترجم إلى ما يسميه "الفلقة" بفتح الفاء واللام (الضرب بالعصا على أخمص القدمين) وكذلك كان الحال بالنسبة "إياك أعني واسمعي يا جارة".

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 09/02/07 الساعة 07:07.
رد باقتباس
  #4  
قديم 09/02/07, 08:07
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

شكرا جزيلا لكما وبعد،

فالسياق هو الحكم كما قالت الأخت جميلة. وبناء عليه، قد تكون عبارة "to draw conculusions" في الجملة الثانية تعني "الاستدلال على"، وقد تعني "استخلاص النتائج"، إذ إن المراد لا يتبين من الجملة وحدها. فلا بد من "سياق أوسع"!

أما ترجمة العبارة بـ"استخلاص العبر" فقد تكون هي الأصوب والأدق إن كان السياق (مرة أخرى!) يدل على ذلك. فقد يرد في عظة واعظ to draw conculsions from history/experiences

وتعميما للفائدة، تصاغ العبارة موضع النظر كما يلي:

to come to a conclusion

وتترجم أيضا باستنتج (كما قال الأستاذ تيزيرين) وانتهى إلى رأي أو قرار

ومن الصياغات التي تسبب مشكلة التعبير التالي:

to draw conclusions from the findings of the studies

فكيف يتصرف المترجم في هذه الحالة؟!
رد باقتباس
  #5  
قديم 09/02/07, 09:17
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة حتى وبعد أن حرق ما كنت أطبخه في صباح هذا اليوم الدافئ وأنا أراجع بعض المقالات،

ملاحظة أولية على هذه الجملة هي أن فيها بعض الحشو لأن كلمة conclusion مرادف لكلمة finding لكن لا بأس على صاحبها. فقد استبدلتها بكلمة "توصل" وإليك ما يشبه ترجمة لها

مكنته(ا) محصلة الدراسات من استنتاج أن .....
انطلاقا مما أظهرته الدراسات، توصل(ت) إلى نتيجة أن .....

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 09/02/07 الساعة 09:22.
رد باقتباس
  #6  
قديم 09/02/07, 19:12
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي



بالنسبة لي أعتقد:

استخلاص: تعني هذه الكلمة أنك تقرأ نصا (وعملية قراءة النصوص تنطبق على أي شيء فرؤيتك لعلامة معينة هي قراءة نص، وبحثك في حالة معينة هي قراءة نص) وبعد ذلك تضع النقاط الاساسية التي يمكن من خلالها فهم ما يدور النص حوله.

العبر: هي الدروس التي يشير النص إليها فهي غير موجودة إلا أنك يمكن أن تفهمها من خلال تسلسل الأحداث في النص.

أما النتائج فتختلف عن العبر في أنها غير موجودة بالضرورة في النص لكنك بعد أن تقرأ النص فإنك تحدد نتائج معينة نتجت بعد قراءتك للنص.

لذلك اقول: نستخلص العبر. ونصل إلى النتائج.

رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:41.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.