منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 04/02/07, 08:26
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي فقرة للترجمة

تحية طيبة،

هل من ترجمة للنص التالي:

Certainly simultaneous interpreters, and many other translators and interpreters as well, often seem to be riding language like a wild horse, or to be holding onto a tiger's tail; to treat these "rides" linguistically is to simplify them, to tame them; but in many cases that is the only way to talk about them at all.

From Becoming a Translator,
Douglas Robinson (Routledge 1997, pp 163-164).

مع وافر الشكر مقدما.
رد باقتباس
  #2  
قديم 11/02/07, 17:51
جون جوزيف كولانجيلو جون جوزيف كولانجيلو غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: أسبانيا
المشاركات: 145
افتراضي محاولتي ...

اقتباس:
أرسله في الأصل تيزيرين مشاهدة المشاركات
تحية طيبة،

هل من ترجمة للنص التالي:

Certainly simultaneous interpreters, and many other translators and interpreters as well, often seem to be riding language like a wild horse, or to be holding onto a tiger's tail; to treat these "rides" linguistically is to simplify them, to tame them; but in many cases that is the only way to talk about them at all.

From Becoming a Translator,
Douglas Robinson (Routledge 1997, pp 163-164).

مع وافر الشكر مقدما.
تيزيرين،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد. فأنا حاولْتُ أن أترجم هذا النص الذي طرحتِه علينا لأني محتاج إلى المزيد من التمرين إلى العربية. فبعد بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله أقول:

" لا شكّ أنّ المترجمين الفوريين فضلا عن كثيرين من مترجمي ترجمة تحريرية وشفوية آخرين يتعاملون مع نصوص اللغة كأنهم يتعاملون مع الحصان الوحشي عند ركوبه أو مع النمر حينَ يُمْسِكون ذيله. فدراسة هذه "المعاملات" من الناحية اللغوية عبارة عن محاولة الاقتراب إليها أو تبسيطها. ففي بعض الأحيان لا يوجد سبيل آخر إليها."

من الكتاب " الطريق إلى مهنة الترجمة." لدوغلاس روبينسون ( دار النشر روتليدج 1997 صـ 163-164 )

الرجاء تقديركم الصريح.

أخوكم:
جون
رد باقتباس
  #3  
قديم 11/02/07, 19:19
جون جوزيف كولانجيلو جون جوزيف كولانجيلو غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: أسبانيا
المشاركات: 145
افتراضي إلى الدكتور محمد أبي ريشة

السلام عليكم ورحمة الله،
أستاذي العزيز، اليوم بدأتُ أن أترجم نص نابوليون فترجمتُ الفقرة الأولى وأريد أن أعرف رأيَك.
أخوك: جون

Napoleon’s influence is evident in France even today. Reminders of him dot Paris—the most obvious being the Arc de Triomphe, the centerpiece of the city, which was built to commemorate his victories. His spirit pervades the constitution of the Fifth Republic; the country’s basic law is still the Code Napoléon, and the administrative and judicial systems are essentially Napoleonic. A uniform state-regulated system of education persists. Napoleon’s radical reforms in all parts of Europe cultivated the ground for the revolutions of the 19th century. Today, the impact of the Code Napoléon is apparent in the law of all European countries.

أثر نابوليون ملحوظ في فرنسا إلى أيامنا هذه. فكلما يُذَكِّرُنا به منتشر في باريس وأبرزُ آثاره قوس النصر . وهو الْمَعْلَمُ الرئيسي للمدينة. فَبُنِيَ من أجل ذكرى انتصاراته العسكرية. ويتخلل روحه دستور الجمهورية الخامسة بالإضافة إلى أن قانون الدولة الأساسي هو مدوّنة نابوليون فضلا عن الأنظمة الإدارية والقضائية التي تُعْتَبَرُ تابعةً لنابوليون ومنها النظام التعليمي المنسَّق والمنظّم من قِبَلِ الدولة. وقد مهّدت إصلاحات نابوليون الجدرية الأرضَ لوقوع ثورات القرن التاسع عشر في كل أوروبا. وفي يومنا هذا تأثير مدونة نابوليون واضح في الأنظمة القانونية لدى كل الدول الأوروبية.
رد باقتباس
  #4  
قديم 11/02/07, 21:14
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

والله هذه ترجمة جميلة جدا يا أخي العزيز. فعندما تقرأها تفهم المعنى تماما ولا يمكن أن تعرف أنها كتبت أصلا بغير اللغة العربية.
رد باقتباس
  #5  
قديم 12/02/07, 07:09
جون جوزيف كولانجيلو جون جوزيف كولانجيلو غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: أسبانيا
المشاركات: 145
افتراضي أنتَ كريمٌ جدا ولكني ...

اقتباس:
أرسله في الأصل محمد أبوريشة مشاهدة المشاركات
والله هذه ترجمة جميلة جدا يا أخي العزيز. فعندما تقرأها تفهم المعنى تماما ولا يمكن أن تعرف أنها كتبت أصلا بغير اللغة العربية.
... متأكد أن هناك أخطاء.
جون
رد باقتباس
  #6  
قديم 12/02/07, 07:30
جون جوزيف كولانجيلو جون جوزيف كولانجيلو غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: أسبانيا
المشاركات: 145
افتراضي بل أقول ...

اقتباس:
أرسله في الأصل جون جوزيف كولانجيلو مشاهدة المشاركات
... متأكد أن هناك أخطاء.
جون
أكيد من ناحية الأسلوب والتذوق اللغوي، يمكنك أن تنصحني كثيرا.على سبيل المثال، ذكر الحيوانات كمحاولة الاقتراب إلى نصوص معيّنة...
جون
رد باقتباس
  #7  
قديم 12/02/07, 07:32
جون جوزيف كولانجيلو جون جوزيف كولانجيلو غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 01/09/06
بلد الإقامة: أسبانيا
المشاركات: 145
افتراضي على كل حال يا دكتور ...

أشكرك كثيرا على تشجيعك إليّ وسأقوم بترجمة الفقرتيْن الباقيتيْن اليوم(إن شاء الله).
وعليكم السلام ورحمة الله ...
أخوك: جون
رد باقتباس
  #8  
قديم 12/02/07, 11:17
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

شكرا لك على تفضلك بترجمة الفقرة.

بما أنني لم أرق بعد لمستوى أستاذ للترجمة فإنني سوف أكتفي ببعض الملاحظات في رد القادم. هناك بعض الهفوات فيما يتعلق بمجاز الفرس والنمر قد نتطرق إليهما في حينه.

بالتوفيق دائما
رد باقتباس
  #9  
قديم 12/02/07, 12:13
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل جون جوزيف كولانجيلو مشاهدة المشاركات
تيزيرين،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد. فأنا حاولْتُ أن أترجم هذا النص الذي طرحتِه علينا لأني محتاج إلى المزيد من التمرين إلى العربية. فبعد بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله أقول:

" لا شكّ أنّ المترجمين الفوريين فضلا عن كثيرين من مترجمي ترجمة تحريرية وشفوية آخرين يتعاملون مع نصوص اللغة كأنهم يتعاملون مع الحصان الوحشي عند ركوبه أو مع النمر حينَ يُمْسِكون ذيله. فدراسة هذه "المعاملات" من الناحية اللغوية عبارة عن محاولة الاقتراب إليها أو تبسيطها. ففي بعض الأحيان لا يوجد سبيل آخر إليها."

من الكتاب " الطريق إلى مهنة الترجمة." لدوغلاس روبينسون ( دار النشر روتليدج 1997 صـ 163-164 )

الرجاء تقديركم الصريح.

أخوكم:
جون
الأخ الكريم جون
تعجبني محاولتكم تجنب الحَرفية، لا سيما في ترجمة عنوان الكتاب.

فيما يلي ترجمتي:
وآمل أيضا إبداء الآراء

من المؤكد أن المترجمين الفوريين، شأنهم شأن المترجمين التحريرين والتراجمة، يَبدون وكأنهم يمتطون صهوة اللغة كما لو كانت حصانا برّيا، أو كأنهم يتشبثون بذيل نمر. ولتناول هذه الجولات من الناحية اللغوية لابد من تبسيطها وترويضها، إلا أنه في كثير من الحالات تبقى تلك هي الطريقة الوحيدة لتناولها.

من كتاب: كيف تصبح مترجما - دوجلاس روبنسون

في انتظار آرائكم
__________________
رد باقتباس
  #10  
قديم 12/02/07, 12:58
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل جون جوزيف كولانجيلو مشاهدة المشاركات
السلام عليكم ورحمة الله،
أستاذي العزيز، اليوم بدأتُ أن أترجم نص نابوليون فترجمتُ الفقرة الأولى وأريد أن أعرف رأيَك.
أخوك: جون

Napoleon’s influence is evident in France even today. Reminders of him dot Paris—the most obvious being the Arc de Triomphe, the centerpiece of the city, which was built to commemorate his victories. His spirit pervades the constitution of the Fifth Republic; the country’s basic law is still the Code Napoléon, and the administrative and judicial systems are essentially Napoleonic. A uniform state-regulated system of education persists. Napoleon’s radical reforms in all parts of Europe cultivated the ground for the revolutions of the 19th century. Today, the impact of the Code Napoléon is apparent in the law of all European countries.

أثر نابوليون ملحوظ في فرنسا إلى أيامنا هذه. فكلما يُذَكِّرُنا به منتشر في باريس وأبرزُ آثاره قوس النصر . وهو الْمَعْلَمُ الرئيسي للمدينة. فَبُنِيَ من أجل ذكرى انتصاراته العسكرية. ويتخلل روحه دستور الجمهورية الخامسة بالإضافة إلى أن قانون الدولة الأساسي هو مدوّنة نابوليون فضلا عن الأنظمة الإدارية والقضائية التي تُعْتَبَرُ تابعةً لنابوليون ومنها النظام التعليمي المنسَّق والمنظّم من قِبَلِ الدولة. وقد مهّدت إصلاحات نابوليون الجدرية الأرضَ لوقوع ثورات القرن التاسع عشر في كل أوروبا. وفي يومنا هذا تأثير مدونة نابوليون واضح في الأنظمة القانونية لدى كل الدول الأوروبية.
أخي الكريم/ جون
لو تسمح لي أن أمر بملاحظاتي على ترجمتكم أعلاه.
الترجمة من وجهة نظري الشخصية فعلا ممتازة. ما شاء الله.
لدي بعض ملاحظات وحسب.

- يفضل في الجملة الأولى استخدام جملة فعلية، وإن أردنا الإبقاء عليها كجملة اسمية، فأرى الأفضل استخدام "إنّ". وفي حالة استخدام جملة فعلية أفضل استخدام "لا يزال" للدلالة على الاستمرارية، وطبعا ستصبح "ملحوظا" اسم لا يزال (من أخوات كان) منصوبا.

- كل ما: كلمتان، هي تختلف عن "كلما". (أظنها خطأ مطبعي)

- "فبني" لا تصلح بهذا الشكل، في هذا السياق (which)، فإما أن نقول: "الذي بُني"، أو "وقد بُني"

- "من أجل ذكرى" غير مستساغة هنا. المتلازمة collocation المقابلة في العربية هي "تخليدا لذكرى".

- "ويتخلل روحه". الروح مؤنث

-"التي تعتبر تابعة لنابليون" -- أقترح: "التي ترجع لنابليون"، ولا تنسَ أيضا كلمة essencially: "في الأساس"

- uniform state-regulated system of education -- أقترح لها: نظام التعليم النظامي الحكومي الموَحّد (مجرد اقتراح شخصي)

- أما عن الجملة الأخيرة، فنفس ما قيل عن الجملة الأولى يقال عنها.

- "لدى كل الدول": نقول ببساطة: "لكل الدول"

ومن ثم هنا نفس الترجمة التي تفضلت بها، أخي الكريم، بعد تعديل الملاحظات السابقة:

لا يزال أثر نابوليون ملحوظا في فرنسا إلى أيامنا هذه. فكل ما يُذَكِّرُنا به منتشر في باريس وأبرزُ آثاره قوس النصر . وهو الْمَعْلَمُ الرئيسي للمدينة. وقد شُيّدَ تخليدا لذكرى انتصاراته العسكرية. وتتخلل روحه دستور الجمهورية الخامسة بالإضافة إلى أن قانون الدولة الأساسي هو مدوّنة نابوليون فضلا عن الأنظمة الإدارية والقضائية التي ترجع لنابوليون في الأساس، ومنها النظام التعليمي المنسَّق والمنظّم من قِبَلِ الدولة. وقد مهّدت إصلاحات نابوليون الجذرية الأرضَ لوقوع ثورات القرن التاسع عشر في كل أوروبا. وفي يومنا هذا، يتضح تأثير مدونة نابوليون في الأنظمة القانونية لكل الدول الأوروبية.

أسأل الله لكم التوفيق والسداد.
أختكم ياسمين
.
.
.
__________________
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:59.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.