اقتباس:
أرسله في الأصل جون جوزيف كولانجيلو
السلام عليكم ورحمة الله،
أستاذي العزيز، اليوم بدأتُ أن أترجم نص نابوليون فترجمتُ الفقرة الأولى وأريد أن أعرف رأيَك.
أخوك: جون
Napoleon’s influence is evident in France even today. Reminders of him dot Paris—the most obvious being the Arc de Triomphe, the centerpiece of the city, which was built to commemorate his victories. His spirit pervades the constitution of the Fifth Republic; the country’s basic law is still the Code Napoléon, and the administrative and judicial systems are essentially Napoleonic. A uniform state-regulated system of education persists. Napoleon’s radical reforms in all parts of Europe cultivated the ground for the revolutions of the 19th century. Today, the impact of the Code Napoléon is apparent in the law of all European countries.
أثر نابوليون ملحوظ في فرنسا إلى أيامنا هذه. فكلما يُذَكِّرُنا به منتشر في باريس وأبرزُ آثاره قوس النصر . وهو الْمَعْلَمُ الرئيسي للمدينة. فَبُنِيَ من أجل ذكرى انتصاراته العسكرية. ويتخلل روحه دستور الجمهورية الخامسة بالإضافة إلى أن قانون الدولة الأساسي هو مدوّنة نابوليون فضلا عن الأنظمة الإدارية والقضائية التي تُعْتَبَرُ تابعةً لنابوليون ومنها النظام التعليمي المنسَّق والمنظّم من قِبَلِ الدولة. وقد مهّدت إصلاحات نابوليون الجدرية الأرضَ لوقوع ثورات القرن التاسع عشر في كل أوروبا. وفي يومنا هذا تأثير مدونة نابوليون واضح في الأنظمة القانونية لدى كل الدول الأوروبية.
|
أخي الكريم/ جون
لو تسمح لي أن أمر بملاحظاتي على ترجمتكم أعلاه.
الترجمة من وجهة نظري الشخصية فعلا ممتازة. ما شاء الله.
لدي بعض ملاحظات وحسب.
- يفضل في الجملة الأولى استخدام جملة فعلية، وإن أردنا الإبقاء عليها كجملة اسمية، فأرى الأفضل استخدام "إنّ". وفي حالة استخدام جملة فعلية أفضل استخدام "لا يزال" للدلالة على الاستمرارية، وطبعا ستصبح "ملحوظا" اسم لا يزال (من أخوات كان) منصوبا.
- كل ما: كلمتان، هي تختلف عن "كلما". (أظنها خطأ مطبعي)
- "فبني" لا تصلح بهذا الشكل، في هذا السياق (which)، فإما أن نقول: "الذي بُني"، أو "وقد بُني"
- "من أجل ذكرى" غير مستساغة هنا. المتلازمة collocation المقابلة في العربية هي "تخليدا لذكرى".
- "ويتخلل روحه". الروح مؤنث
-"التي تعتبر تابعة لنابليون" -- أقترح: "التي ترجع لنابليون"، ولا تنسَ أيضا كلمة essencially: "في الأساس"
- uniform state-regulated system of education -- أقترح لها: نظام التعليم النظامي الحكومي الموَحّد (مجرد اقتراح شخصي)
- أما عن الجملة الأخيرة، فنفس ما قيل عن الجملة الأولى يقال عنها.
- "لدى كل الدول": نقول ببساطة: "لكل الدول"
ومن ثم هنا نفس الترجمة التي تفضلت بها، أخي الكريم، بعد تعديل الملاحظات السابقة:
لا يزال أثر نابوليون ملحوظا في فرنسا إلى أيامنا هذه. فكل ما يُذَكِّرُنا به منتشر في باريس وأبرزُ آثاره قوس النصر . وهو الْمَعْلَمُ الرئيسي للمدينة. وقد شُيّدَ تخليدا لذكرى انتصاراته العسكرية. وتتخلل روحه دستور الجمهورية الخامسة بالإضافة إلى أن قانون الدولة الأساسي هو مدوّنة نابوليون فضلا عن الأنظمة الإدارية والقضائية التي ترجع لنابوليون في الأساس، ومنها النظام التعليمي المنسَّق والمنظّم من قِبَلِ الدولة. وقد مهّدت إصلاحات نابوليون الجذرية الأرضَ لوقوع ثورات القرن التاسع عشر في كل أوروبا. وفي يومنا هذا، يتضح تأثير مدونة نابوليون في الأنظمة القانونية لكل الدول الأوروبية.
أسأل الله لكم التوفيق والسداد.
أختكم ياسمين
.
.
.