منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, ما هذا !!, قواعد اللغة العثمانية, شرح لقاعدة لغوية روسية 4, عائلة عتيدة تفوق العشرة ألاف, الى محترفي اللغة الإنجليزيه, المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية, اليوم العالمي للغة العربية 2014, أصوات العربية, التعليم الجامعي بغير اللغة العربية وأثره في الاستيعاب والإبداع, ما الأصح: حق الطفل في أن يُستمع إليه أم حق الطفل في الاستماع إليه؟, أرجو ترجمة هذا المصطلح, غلط شائع: هل نقول "وفاة جندي إسرائيلي.." أم "موت...." ؟, قسم اللغة العربية والترجمة -كلية اللغات - جامعة صنعاء, شرح لقاعدة لغوية روسية 3, مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة, مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه, برغماتية الترجمة, إلى أهل اللغة والأدب ..., اقتراح من الأستاذ الجليل الدكتور مصطفى جيلالي, أهم مواد الترجمة القانونية في سوق العمل

  #1  
قديم 13/01/07, 19:47
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
افتراضي مترجم آلي عربي-انجليزي وبالعكس

وجدت على الانترنت المترجم الآلي التالي:

http://www.albdoo.com/Translate/index.php


وكذلك يوجد موقع:
http://www.arabs2day.ws/Translate/

ملاحظة:
على ما يبدو فإن الموقع المذكور يقود إلى مترجم غوغل:
www.translate.google.com
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...

آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 19/07/07 الساعة 11:38 السبب: إضافة روابط
رد باقتباس
  #2  
قديم 13/01/07, 19:56
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
افتراضي

هذه أول مرة أطلع فيها على مترجم آلي ذكي. انظر إلى العبارات التي أدخلتها على الرابط المذكور أعلاه وانظر إلى الترجمة من العربية إلى الانجليزية:

إن الدين عند الله الإسلام. لكن يجب أن تسدد لي الدين.
The religion of God is Islam. But we must pay me the debt
.

صلى الله عليه وسلم
Blessings and peace be upon him
.

لكننى احتلت عليه وحيرته:
أسعدني أن رأيت سعيدأً سعيداً.
Happy happy happy that I saw
.

بالاشاره الى رسالتي الاخيرة بشأن الموضوع المذكور أعلاه، أرجو أن ارفق لكم طيه نسخة من طلبكم.

With reference to my last on the above-mentioned subject, please enclose herewith a copy of your request.
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
  #3  
قديم 19/02/07, 06:33
جميلة جميلة est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 16/01/07
بلد الإقامة: جنيف
المشاركات: 1
افتراضي

مرحبا أستاذ أبو ريشة،

أود أن أهنئ سيادتكم على إسهاماتكم القيمة في هذا الموقع المميز، أنتم وكافة القائمين على شؤونه. جزاكم الله عنا كل خير.

جميلة شداد
جنيف
رد باقتباس
  #4  
قديم 22/02/07, 17:56
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
افتراضي

أشكرك من أعماق قلبي...


والله ولي التوفيق...

محمد

__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
  #5  
قديم 25/03/07, 21:29
شيماء رياض
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

useful reply Dr . Mohammed
I found that useful
Shaimaa Riad
رد باقتباس
  #6  
قديم 03/04/07, 13:42
السيد نجيب السيد نجيب est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 14/01/07
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 50
افتراضي برنامج ترادوس

الاخوة الافاضل /طلب منى احد الاصدقاء برنامج ترادوس للترجمة ولا يوجد لدى فهل تفضلتم لمساعدتى فى الحصول على البرنامج واذا كان هناك برنامج افضل من ترادوس فجزاكم الله خيرا علما ان هذا الصديق سوف يستخدم البرنامج لترجمة التقارير التى تردة فى سياق عمله .
اشكركم مسبقا
رد باقتباس
  #7  
قديم 03/04/07, 14:34
حسن تيزيرين حسن تيزيرين est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,226
افتراضي

تحية طيبة،

يمكن الرجوع إلى موقع ترادوس وعلى فكرة ثمنه يبقى مرتفعا وهناك برنامج وورد فاست أرخص بكثير هنا .
رد باقتباس
  #8  
قديم 21/04/07, 06:53
محمد الخطيب محمد الخطيب est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 18/04/07
بلد الإقامة: syria
المشاركات: 112
افتراضي

شكرا لك على الموقع الجيدولكنه ضعيف في الترجمة الطبية
لدي قاموس طبي يتضمن اكثر من 135 الف مصطلح طبي مع المقابل العربي

في ملف قاعدة بيانات اكسس

يممكنني ان ارسل لكم الملف كي تضيفوه لموقع الترجمة لكي يزيد من فعالية الترجمة الطبية ولكم جزيل الشكر
رد باقتباس
  #9  
قديم 09/05/07, 10:52
أبو أسامة محمد أبو أسامة محمد est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 14/04/07
بلد الإقامة: المملكة العربية السعودية
المشاركات: 1
Thumbs up شكر وتقدير

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مشكور أخي على هذا الجهد وقد جربت البرنامج وهو مفيدجداًً

ولكم تحياتي
رد باقتباس
  #10  
قديم 09/05/07, 12:23
جميلة حسن جميلة حسن est déconnecté
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,423
افتراضي


أخي الكريم محمد الخطيب
يمكنك إرسال الملف (مضغوطا) إلى أختي الكريمة ياسمين مسلم، المسؤولة عن المكتبة الإلكترونية بعتيدة، على العنوان التالي:
library(at)atida.org
شكرا...
وتقبل مني أطيب تحية.


رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 08:41.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.