منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 15/12/06, 09:02
منال-ام طارق منال-ام طارق غير موجود حالياً
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
افتراضي منتدى الترجمة ألماني-عربي والعكس

الأخوة والأخوات الكرام،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أقترح عليكم هذا المنتدى لتشجيع الترجمة من والى الألمانية ولتسجيل اقتراحاتكم على الترجمة لتحسين المستوى العام للترجمة من الألمانية واليها. أتمنى منكم التفاعل لتعم الفائدة وأستفيد أنا شخصياًأيضاً.


هذه فقرة من قانون أساسي من الألمانية الى العربية

Die Gesellschaft ist zu allen Geschaeften und Massnahmen berechtigt, die dem Gegenstand des Unternehmens dienen. Sie ist ferner berechtigt, andere Unternehmen zu errichten, zu erwerben sowie sich an anderen Unternehmen zu beteiligen sowie solche Unternehmen zu leiten oder sich auf die Verwaltung der Beteiligung zu beschraenken. Sie kann ihren Betrieb ganz oder teilweise in verbundenen Unternehmen ausglieden.

يجوز للشركة مزاولة كافة الأعمال واتخاذ جميع التدابير التي من شأنها ان تخدم غرض الشركة. كما يجوز لها تأسيس شركات أخرى أو شراؤها أو المساهمة فيها أو ادارتها أو الاكتفاء بإدارة المساهمة. كما يسوغ للشركة أيضاً أن تنقل أقساماً من أعمالهاأو جميع أعمالها الى شركات مرتبطة.

وسلام من ام طارق

آخر تحرير بواسطة منال-ام طارق : 15/12/06 الساعة 09:03.
رد باقتباس
  #2  
قديم 15/12/06, 09:07
منال-ام طارق منال-ام طارق غير موجود حالياً
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
افتراضي

وهذه جملة بسيطة لنقاش ترجمتها أيضا
Mit der Vorlage eines dritten Resolutionsentwurfs im UN-Sicherheitsrat zur Aufhebung der Irak-Sunktionen haben die USA und Grossbritanien in einigen Punkten Zugestaendnisse gemacht
.

قدمت الولايات المتحدة وبريطانيا تنازلات في بعض النقاط في إطار عرضها النسخة الثالثة المعدلة لمشروع قرار رفع العقوبات عن العراق على مجلس الأمن الدولي.

وسلام من ام طارق

آخر تحرير بواسطة منال-ام طارق : 15/12/06 الساعة 09:08.
رد باقتباس
  #3  
قديم 18/12/06, 18:36
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

السلام عليكم
شكرا أختي الكريمة أم طارق على مجهودك الطيب
واسمحي لي أن أعرض جانبا هاما لفت نظري في ترجمتك للجملة الثانية، فهي بالرغم من أنها جملة واحدة إلا أنها تطرح قضية مهمة في الترجمة إلى العربية عموما. ألا وهي نقل البناء بين لغتين. فقد بدأت هنا بالمقطع الثاني من الجملة، وهو أمر لم يخل بالمعني، ولكنه أخرجنا من مأزق محتم في حالة التشبث بالحفاظ على بناء الجملة الألمانية المطروحة.
كذلك التصرف في الترجمة بما يجنبنا الحرفية، فقد استخدمت "عرضها ... على"، وليس "في" المستخدمة في النص، وهي أيضا نقطة هامة في الترجمة عموما.
أما مصطلح "Resolutionsentwurfs" فقد تفضلت باستخدام مقابل "مشروع قرار"، ولو كانت المسألة بالرأي لقلت أنني أفضل هذه الترجمة، إلا أن البعض يستخدم مقابل "مسودة القرار"، ولا أدري حقيقة أيهما معتمد لدى الجهات الرسمية.

أما بخصوص الاقتراح الذي تفضلت به عن إيجاد منتدى للترجمة من وإلى اللغة الألمانية، فهو اقتراح طيب، وإن كنت أرى توسيعه ليشمل هذا المنتدى كل اللغات، ولنقل مثلا أنه "منتدى الترجمة العملية"، بحيث يعرض فيه الجميع ترجماتهم في كل اللغات للمناقشة مع إخوانهم في عتيدة.

أختي الكريمة أم طارق، دمت بخير
.
.
.
__________________
رد باقتباس
  #4  
قديم 25/02/07, 20:13
منال-ام طارق منال-ام طارق غير موجود حالياً
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
افتراضي

الأخوة والأخوات،

أرجو من الملمين باللغة الألمانية المشاركة،

وهذه ترجمة أخرى أرجو التعليق عليها

اتفاقية المشاركة الأوروبية مع مصر حدث استراتيجي وبداية لانشاء منطقة حرة عام 2010

Das europaeische Partnerschaftsabkommen mit Aegypten als strategisches Ereignis und Auftakt zur Schaffung einer Freihandelszone bis 2010

أكد عدد من السفراء الأوروبيين في القاهرة أهمية العمل باتفاقية الشراكة الموقعة بين مصر والاتحاد الأوروبي والتي سيبدأ العمل بها مع بداية شهر يونيو المقبل، كما أكدوا أهميتها للجانبين المصري والأوروبي باعتبارها خطوة لإنشاء منطقة حرة بينهما بحلول عام 2010

Mehrere europaeische Botschafter in Kairo hoben hervor, dass es wichtig ist, dieses bereits unterzeichnete Abkommen umzusetzen. Sie betonten ebenso dessen Wichtigkeit sowohl für die aegyptische als auch fuer die eropaeische Seite asl Schritt zur Schaffung einer gemeinsamen Freihandelszone zu Beginn 2010
:
رد باقتباس
  #5  
قديم 21/03/07, 01:04
شكيب شكيب غير موجود حالياً
مشرف المنتدى الألماني
 
تاريخ الانضمام: 19/03/07
بلد الإقامة: المغرب
المشاركات: 47
افتراضي

السلام عليكم جميعا،
يسعدني أن أنضم إلى هذا المنتدى رغبة في إثراء النقاش وتبادل الخبرات والفوائد إن شاء الله عز وجل. كما أود أن أتقدم بالشكر إلى جميع المشاركين في هذا المنتدى، وخاصة إلى العضو النشيط ما شاء الله، الأخت أم طارق، آملا أن يدب النشاط في عروق كل المنخرطين والأعضاء، حتى تعم الفائدة وتبلغ الغاية بحول اله تعالى. وأما بعد، فائذني لي، أختي أم طارق، أن أبدي أول ملاحظة لي بخصوص إحدى ترجماتك الجيدة حقا. فقد لاحظت، أثناء معاينتي للترجمة، أنك أغفلت ترجمة جزء كامل، وهو: ... "والتي سيبدأ العمل بها مع بداية شهر يونيو المقبل"، أي اتفاقية الشراكة. كما أقترح مراجعة ترجمة "mit". ذكرت "في إطار"، وهذا أيضا مقابل صحيح، لكن تنقصه الدقة. ولهذا فإني أفترح "خلال" بدلا عنه، التي تدل على الزمن في العربية، وهو المقصود ب "mit" في الألمانية، أعني أن حرف الجر هذا أتى دالا على الزمن في السياق المذكور أعلاه. وأرجو أيضا الانتباه إلى أخطاء الكتابة الآلية "Tippfehler"، فأنت تعلمين أن الكتابة الصحيحة هي "ٍٍSanktionen" وليس "ٍٍSunktionen".
وعدا ذلك، فيمكن القول أن ترجمتك لا غبار عليها.
رد باقتباس
  #6  
قديم 29/03/07, 20:58
شكيب شكيب غير موجود حالياً
مشرف المنتدى الألماني
 
تاريخ الانضمام: 19/03/07
بلد الإقامة: المغرب
المشاركات: 47
افتراضي ترجمة عربية - ألمانية

السلام عليكم أيها الإخوة الأكارم،

سبق قد وافيتكم بترجمة قمت بها من العربية إلى الألمانية، وكنت قد أدرجتها ضمن موضوع: "الترجمة خير طريق إلى حوار الثقافات". ويطيب لي الآن أن أدرجها ضمن هذا المنبر المتخصص، مصحوبة بالنص المصدر. وكما أشرت إلى ذلك آنفا، فهذا النص هو جزء من مقال مطول للأستاذ عبد الهادي بوطالب يحمل عنوان: "الإسلام والإرهاب"، وقد نشر هذا المقال سنة 2002 ضمن عدد استثنائي (32) من سلسلة كتاب الجيب: "الديانات السماوية وموقفها من العنف".


والله المستعان


النص المصدر:

ومن شروط القتال الإسلامي عدم الدخول فيه لمجرد المخالفة في الدين. إذ لا تباح العداوة والبغضاء بين المسلم وغيره من أجل هذه المخالفة أو بسببها. ولا يمنع اختلاف الدين واجب مسالمة المخالفين والتعاون معهم على تدبير شؤون المجتمع والتعاون على الخير: "لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين (الاضطهاد الديني) ولم يخرجوكم من دياركم (التهجير) أن تبروهم وتقسطوا إليهم. إن الله يحب المقسطين. إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا على إخراجكم أن تولوهم ومن يتولهم منكم فأولئك هم الظالمون". (قرآن كريم).

وكلما أمكن الرجوع إلى السلم (القاعدة) وإيقاف الحرب (الاستثناء)، إلا وأصبح إبرام السلم الخيار الواجب "وإن جنحوا للسلم فاجنح لها" (قرآن كريم). ولا يستهدف القتال الإسلامي الحصول على غنائم وأسلاب ولا جلب منافع مادية. فالقتال إنما شرعه الله للدفاع عن النفس ورفع الظلم وتوفير المناخ السليم لنشر دعوة الإسلام بالحكمة والموعظة الحسنة والجدال بالتي هي أحسن، وليس بالانتصار في الحرب بحد السيف. "يا أيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا، ولا تقولوا لمن ألقى عليكم السلم لست مؤمنا تبتغون عرض الحياة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة". (قرآن كريم)، "ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون عرض الدنيا والله يريد الآخرة". (قرآن كريم).


النص الهدف:

Zu den Bedingungen des islamischen Kampfs gehoert es, ihn nicht aus dem bloss-en Grund der Andersglaeubigkeit aufzunehmen. Denn Feindschaft und Hass zwischen einem Muslim und einem Andersglaeubigen aus diesem Grund sind im Islam nicht erlaubt. Die Unterschiedlichkeit der Religionen macht es nicht unmoeglich, mit den Andersglaeubigen in Frieden zu leben und mit ihnen bei der Fuehrung der Geschaefte der Gesellschaft und fuer das Gute zusammenzuarbeiten. Das gilt als Pflicht: «Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht bekaempft haben des Glaubens wegen (religioese Unterdrueckung) und euch nicht aus euren Heimstaetten vertrieben haben (Vertreibung), guetig zu sein und billig mit ihnen zu verfahren; Allah liebt die Billigkeit Zeigenden. Allah verbietet euch nur, mit denen, die euch bekaempft haben des Glaubens wegen und euch aus euren Heimstaetten vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu machen. Und wer mit ihnen Freundschaft macht – das sind die Missetaeter» (60:9,10.
Wann immer es moeglich ist, zum Frieden (der Regel) zurueckzukehren und den Krieg (die Ausnahme) zu beenden, soll man den Frieden waehlen: « Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt» (8:62.
Der islamische Kampf zielt nicht darauf ab, sich Beute zu verschaffen oder materielle Interessen zu erreichen. Legitimiert hat Gott den Kampf nur als Mittel zur Selbstverteidigung, zur Abschaffung der Ungerechtigkeit und Schaffung eines guenstigen Klimas zur Verbreitung der Lehre des Islam mit Weisheit, schoener Ermahnung und Streit auf die beste Art, nicht durch gewaltsamen Sieg im Krieg: « O die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf Allahs Weg, so stellt erst gehoerig, Nachforschung an und sagt nicht zu jedem, der euch den Friedensgruss bietet: „Du bist kein Glaeubiger“ Ihr trachtet nach den Guetern des irdischen Lebens, doch bei Allah ist des Guten Fuelle» (4:95).
«Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu machen, ehe er sich auf kriegerischen Mitteln einlassen muss im Land. Ihr wollt die Gueter dieser Welt, Allah aber will (fuer euch) das Jenseits» (8:68).
__________________
أخوكم شكيب
رد باقتباس
  #7  
قديم 13/05/07, 09:47
منال-ام طارق منال-ام طارق غير موجود حالياً
المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: ألمانيا
المشاركات: 528
افتراضي

ترجمة من العربية إلى الألمانية

الموضوع: التقيد بقانون حماية المستهلك ولائحته التنفيذية

Betreff: Einhaltung des Verbraucherschutzgesetzes und dessen Vollzugsbestimmung

استناداً لما جاء بالمادتين 7 و 8 من القانون الإتحادي رقم 24 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والمادتين 28 و29 من اللائحة التنفيذية رقم 12 لسنة 2007 :

Gemäß den §§ 7 und 8 des Bundesgesetzbuchs Nr. 24 des Jahres 2006 für Verbraucherschutz und den §§ 28 und 29 von dessen Vollzugsbestimmung Nr. 12 des Jahres 2007:

المادة 28: على المزود لدى عرض أية سلعة للتداول، الإلتزام بأن يلصق على غلافها أو عبوتها بطاقة باللغة العربية واضحة ومقروءة ومفهومة المعنى وبشكل بارز ووتضمن هذه البطاقة البيانات الآتية:

§ 28: Der Anbieter verpflichtet sich beim Einfuehren eines Produktes auf den Markt ein Etikett auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung in arabischer Sprache deutlich und leserlich anzubringen. Das Etikett muss folgende Angaben beinhalten:


1- نوع السلعة وطبيعتها ومكوناتها
2- اسم السلعة
3- تاريخ الإنتاج أو التعبئة
4- تاريخ انتهاء الصلاحية
5- الوزن الصافي
6- بلد المنشأ (إسم الدولة دون حروف الإختصار وعلى ألا يقتصر على اسم الدولة وحدها دون عبارة صنع في أو وضع علم دولة أخرى غير البلد المنشأ)
7- بلد التصدير (إن وجد)
8- كيفية الإستعمال إن أمكن
9- وحدة المقياس والمكيال الصحيحة المناسبة للسلعة

1- Sorte und Typ des Produktes und dessen Zutaten.
2- Produktname
3- Herstellungs- oder Einfuelldatum
4- Mindesthaltbarkeitsdatum
5- Nettogewicht
6- Ursprungsland (Landesname ohne Initialen, Es muss den Satz „Hergestellt in ….“ dem Landesname beigefuegt sein. Es duerfen keine Fahnen außer der des Ursprungslands auf dem Etikett abgebildet sein)
7- Ausfuhrland
8- Gebrauchsanweisung (falls moeglich)
9- Eine richtige dem Produkt geeignete Masseinheit

ويتعين على المزود إرفاق بيان تفصيلي داخل العبوة بمكونات السلعة ومواصفاتها وقواعد استعمالها ومخاطرها باللغة العربية.

Ausserdem verpflichtet sich der Anbieter, eine detaillierte in arabischer Sprache verfasste Verpackungsbeilage betreffs der Zutaten, Eigenschaften, Gebrauchsregeln und Sicherheitshinweise beizufuegen.


وعلى المزود توفيق أوضاعه وفق هذه المادة خلال مدة لا تجاوز سنة من تاريخ صدور هذه اللائحة وذلك بالنسبة للسلع التي تم استيرادها فعلاً

Der Anbieter hat sich diesen Paragrafen innerhalb eines Jahres ab dem In-Kraft-Treten dieser Bestimmung anzupassen. Dies gilt auch für bereits eingefuehrte Produkte.


وللوزير اقتراح أية بيانات إضافية على السلع ويصدر بها قرار من مجلس الوزراء.

Der Minister darf verlangen, noch zusätzliche Angaben auf dem Produkt hinzufuegen. Das Parlament wird diesbezueglich einen Beschluss verabschieden.

والمادة 29 نصت: على المزود لدى عرض أية سلعة أو خدمة كتابة السعر عليها بالعملة المحلية وبشكل ظاهر، أو الإعلان عنه بشكل بارز في مكان عرض السلعة أو الخدمة، كما يلتزم بتوفيق أوضاعه وفق أحكام هذه المادة خلال مدة لا تتجاوز شهرين من تاريخ صدور هذه اللائحة.

§ 29: Der Anbieter ist verpflichtet beim Anbieten eines Produktes oder einer Dienstleistung, den Preis in einheimischer Waehrung auf dem Produkt zu schreiben oder einen Preisschild leserlich anzubringen. Der Anbieter ist verpflichtet sich den Bestimmungen dieser Paragrafen innerhalb zwei Monate ab dem In-Kraft-Treten dieser Bestimmung anzupassen.


لذا عليكم تصحيح أوضاعكم والعمل على تنفيذ ما جاء بالمادتين المشار إليها أعلاه، وستقوم أجهزة الرقابة في الوزارة وكافة الأجهزة الرقابية في الدوائر المحلية بالمراقبة واتخاذ الإجراءات اللازمة بشأن المخالفين.
Daher seid ihr verpflichtet euch diesen Bestimmungen anzupassen und sie umzusetzen. Die Kontrollorgane des Ministeriums und alle Kontrollorgane der Kommunen werden regelmaessige Kontrolle durchfuehren. Bei jedem Verstoss gegen diese Paragraphen werden strafrechtliche Schritte unternommen.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:38.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.