السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أضع بين أيديكم مقترحات غير منقّحة لغوياً بعد عن قواعد السلوك في مهنة الترجمة الفورية. أرجو الإضافة عليها أو تعديلها كما ترون مناسباً.
1- الدقة والأمانة في الترجمة وإعطاء المعنى المراد.
2- عدم أداء الترجمة التتابعية إن كان العقد بين المترجم والعملاء حول الترجمة الفورية فقط.
3- عدم أداء الترجمة الفورية إن كان العقد بين المترجم والعملاء يخص الترجمة التتابعية فقط.
4- التعامل مع أجهزة الترجمة بدقة وانتباه نظراً لحساسياتها
5- يوجه المترجم عبر المايكروفون العبارات التالية إذا ما أراد من المتحدثين عمل شيء ما:
a. الرجاء تخفيف السرعة (في حال الرغبة في جعل المتحدث يتحدث ببطء)
b. الرجاء استخدام المايكروفون (في حال كان المتحدث يتحدث دون مايكروفون)
c. الرجاء عدم مقاطعة بعضكم بعضاً (في حال تشتت المترجم نتيجة حدوث مقاطعات في الحديث بين المتحدثين والمشاركين)
6- في حال كان هناك حديث جانبي بين المترجمين في حجرة الترجمة في الفترات التي لا يكون فيها نشاط للمتحدثين، وجب على المترجمين التأكد من إغلاق مايكروفونات الترجمة لألا يسمع حدثهم أي مشارك من المشاركين.
7- يراعي المترجم علاقاته مع المترجم الآخر ويتفقان على الطريقة التي يتم بها تناول الترجمة وتبادل الأدوار، والعادة أن يكون هناك مترجمان اثنان أو ثلاثة يتبادلوا الأدوار وذلك لإتاحة الفرصة أمام المترجم للراحة والخروج من القاعة لأي ظرف كان.
8- تكون علاقة المترجمين مع المسؤول عنهم مباشرة، ولا يجوز الحديث إلى العميل النهائي ولا الاتصال به بأي شكل من الأشكال دون إذنه.
9- في حال رغب المترجم بالتأكد من المصطلحات المستخدمة لا بأس في أن يتحدث إلى أحد من موظفي سكرتارية المؤتمر أو شخص آخر يمكن الاستفادة منه.
10- لا يجوز التحدث إلى أي مشارك كان بأمور عمله إلا إذا بادر المشارك وتحدث إلى المترجم حول ذلك.
11- لا يجوز مقاطعة مشاركين يتحدثون في الاستراحة بشكل منفرد لكي لا يؤثر ذلك على خصوصيتهم.
12- يُمنع منعاً باتاً تسليم بطاقات العمل الشخصية للعملاء حيث إن أصحاب الأجهزة يعتبرونها محاولة لسرقة عملائهم منهم. ولا مشكلة في ذكر المترجم لاسمه إن سؤل عنه.
13- بعد الانتهاء من المؤتمر، لا يجوز الإفصاح للغير عن أي معلومات اعتبرها المشاركون في المؤتمر على أنها سرّية للغاية.