منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: لمعرفة آخر مستجدات دورات عتيدة, ما هذا !!, دورات صيانه هاردوير وكمبيوتر كامله باحتراف, مركز بروكوالا للتدريب والتطوير ان نقدم دوراتنا التدريبية لحل المشكلات لعام 2014, قواعد اللغة العثمانية, شرح لقاعدة لغوية روسية 4, عائلة عتيدة تفوق العشرة ألاف, الى محترفي اللغة الإنجليزيه, المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية, اليوم العالمي للغة العربية 2014, أصوات العربية, التعليم الجامعي بغير اللغة العربية وأثره في الاستيعاب والإبداع, ما الأصح: حق الطفل في أن يُستمع إليه أم حق الطفل في الاستماع إليه؟, أرجو ترجمة هذا المصطلح, غلط شائع: هل نقول "وفاة جندي إسرائيلي.." أم "موت...." ؟, قسم اللغة العربية والترجمة -كلية اللغات - جامعة صنعاء, شرح لقاعدة لغوية روسية 3, مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة, مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه, برغماتية الترجمة, إلى أهل اللغة والأدب ...

  #1  
قديم 21/06/09, 10:24
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
افتراضي مقترحات: مدونة سلوك المترجم الفوري

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أضع بين أيديكم مقترحات غير منقّحة لغوياً بعد عن قواعد السلوك في مهنة الترجمة الفورية. أرجو الإضافة عليها أو تعديلها كما ترون مناسباً.


1- الدقة والأمانة في الترجمة وإعطاء المعنى المراد.
2- عدم أداء الترجمة التتابعية إن كان العقد بين المترجم والعملاء حول الترجمة الفورية فقط.
3- عدم أداء الترجمة الفورية إن كان العقد بين المترجم والعملاء يخص الترجمة التتابعية فقط.
4- التعامل مع أجهزة الترجمة بدقة وانتباه نظراً لحساسياتها
5- يوجه المترجم عبر المايكروفون العبارات التالية إذا ما أراد من المتحدثين عمل شيء ما:
a. الرجاء تخفيف السرعة (في حال الرغبة في جعل المتحدث يتحدث ببطء)
b. الرجاء استخدام المايكروفون (في حال كان المتحدث يتحدث دون مايكروفون)
c. الرجاء عدم مقاطعة بعضكم بعضاً (في حال تشتت المترجم نتيجة حدوث مقاطعات في الحديث بين المتحدثين والمشاركين)
6- في حال كان هناك حديث جانبي بين المترجمين في حجرة الترجمة في الفترات التي لا يكون فيها نشاط للمتحدثين، وجب على المترجمين التأكد من إغلاق مايكروفونات الترجمة لألا يسمع حدثهم أي مشارك من المشاركين.
7- يراعي المترجم علاقاته مع المترجم الآخر ويتفقان على الطريقة التي يتم بها تناول الترجمة وتبادل الأدوار، والعادة أن يكون هناك مترجمان اثنان أو ثلاثة يتبادلوا الأدوار وذلك لإتاحة الفرصة أمام المترجم للراحة والخروج من القاعة لأي ظرف كان.
8- تكون علاقة المترجمين مع المسؤول عنهم مباشرة، ولا يجوز الحديث إلى العميل النهائي ولا الاتصال به بأي شكل من الأشكال دون إذنه.
9- في حال رغب المترجم بالتأكد من المصطلحات المستخدمة لا بأس في أن يتحدث إلى أحد من موظفي سكرتارية المؤتمر أو شخص آخر يمكن الاستفادة منه.
10- لا يجوز التحدث إلى أي مشارك كان بأمور عمله إلا إذا بادر المشارك وتحدث إلى المترجم حول ذلك.
11- لا يجوز مقاطعة مشاركين يتحدثون في الاستراحة بشكل منفرد لكي لا يؤثر ذلك على خصوصيتهم.
12- يُمنع منعاً باتاً تسليم بطاقات العمل الشخصية للعملاء حيث إن أصحاب الأجهزة يعتبرونها محاولة لسرقة عملائهم منهم. ولا مشكلة في ذكر المترجم لاسمه إن سؤل عنه.
13- بعد الانتهاء من المؤتمر، لا يجوز الإفصاح للغير عن أي معلومات اعتبرها المشاركون في المؤتمر على أنها سرّية للغاية.
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
  #2  
قديم 21/06/09, 10:36
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
افتراضي

14- مدة العمل الاعتيادية هي ثمان ساعات يتخللها الاستراحات التالية على الأقل:

استراحة قهوة صباحية (ربع ساعة على الأقل)
استراحة غداء (ساعة واحدة على الأقل)
استراحة قهوة مسائية (ربع ساعة على الأقل)

15- لا يجوز للمترجم أن يقبل أي عمل كتابي من المؤتمر نفسه إلا بعد إذن صاحب العمل (العميل المباشر)

16- في حال طلب أي مشارك التعامل مع المترجم فعلى المترجم تقديم بطاقة العمل الخاصة بشركة الترجمة وإخبار صاحب الشركة بذلك. إن هذا المعيار مهم جداً للحفاظ على الثقة بين المترجم وصاحب العمل.

17- بعد الانتهاء من العمل، لا يجوز أن يتقدم المترجم بأي عرض عمل كان لدى الجهة التي تم تقديم الترجمة الفورية لها. يستثنى من ذلك العطاءات المفتوحة والمعلن عنها بالجريدة اليومية وغيرها من طرق الاتصال فعندها للمترجم مطلق الحرية في تقديم عرضه لتلك الجهة.

18- لا يجوز للمترجم النزول عن الحد الأدنى للأجور حسب ما هو متعارف عليه مع بقية المترجمين.

19- لا يجوز للمترجم أن ينتقد أي زميل له مهما كانت الأسباب ولا يجوز له الحط من قيمته.

20- في حال امتدت ساعات العمل عن ثماني ساعات فللمترجم الحق بمغادرة قاعة المؤتمرات أو الاتفاق على أجور إضافية مع صاحب العمل المباشر. ويفضل دائماً أن تكون مثل هذه الحالات متفق عليها بين المترجم وصاحب العمل قبل الشروع بالترجمة بأيام.

21- لا يليق بالمترجم العمل مع جهة مقدمة لخدمات الترجمة إن علم بأن صاحبها أو مديرها يستخف بالزملاء المترجمين أو يتحدث إليهم أو يعامله بشكل غير لائق.

22- في حال رغبة المترجم برفع أجوره، عليه أن يبلغ أصحاب العمل المعنيين بذلك قبل شهر على الاقل من قراراه بالرفع ذلك أن اصحاب العمل في الترجمة يوقّعون عقوداً بعيدة الأمد مع عملائهم وفقاً للأجور المحددة من قبل فلا يجوز عندها رفع الاسعار إن كان ذلك يجلب ضرراً جسيماً لمكتب الترجمة.

23- لا يجوز للمترجم أن يترجم في غير الزوج اللغوي المتفق عليه حتى ولو كان يتقن أزواجاً لغوية أخرى وحتى لو دعت الحاجة لذلك ما لم يكن هناك ترتيب مسبّق مع صاحب المكتب.
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
  #3  
قديم 21/06/09, 10:39
محمد أبوريشة محمد أبوريشة est déconnecté
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 4,546
افتراضي

24- في حال كان المترجم يعمل لدى مكتب لخدمات الترجمة، وصادف يوم عمل المترجم الفوري عطلة رسميةً فلا يجوز له الجمع بين الأجر والعطلة وله أن يختار إما أن يتقاضى أجره كاملاً عن يوم العطلة أو أن يمتنع عن الترجمة في ذلك اليوم. يستثنى من ذلك الحالات التي يقتضي فيها قانون العمل النافذ بمنح المترجم أجراً إضافياً عند عمله في يوم العطلة الرسمي.
__________________
Mohammed Abu-Risha
محمد أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين- شبكة المترجمين العرب.
www.arabtranslators.org

المدونة:
www.aburisha.wordpress.com

أستغفر الله العظيم الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه...توبة عبد ظالم لنفسه لا يملك لنفسه ضرَّاً ولا نفعاً ولا موتاً ولا حياةً ولا نُشورا...
رد باقتباس
  #4  
قديم 04/11/09, 18:18
صورة عضوية محمد مزهر
محمد مزهر محمد مزهر est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 13/06/09
بلد الإقامة: الاردن
المشاركات: 16
افتراضي

مشكور يا استاذ محمد على المعلومات الرائعة
بس هناك مشوار كبير جدا قبل البدا بترجمة الفورية
__________________
بكفيكي يلي مر >>>> يا غزة ذقتي المر


رد باقتباس
  #5  
قديم 19/05/14, 06:03
صورة عضوية ندى ناصر السياني
ندى ناصر السياني ندى ناصر السياني est déconnecté
 
تاريخ الانضمام: 15/05/14
بلد الإقامة: اليمن
المشاركات: 26
افتراضي شكر

شكراً يا دكتور على هذة القواعد التي تضع للمترجم الشفهي حدود في تعاملاته اثناء العمل في مجال تخصصه , واتمنى ان يلتزم بهذة القواعد جميع المترجمين.
رد باقتباس
رد

أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is تعمل
رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 04:44.




جميع الحقوق محفوظة 2014© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.