|
 |
|
|
|
|
|
|

27/02/08, 15:16
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
سؤال في الترجمة "naming and shaming"
السلام عليكم
من لديه ترجمة تضاهي التعبير التالي أو تفوقه بلاغةً:
naming and shaming
وفيما يلي سياق يوضح المراد:
The continuing concern over the selective targeting of some countries and the inconsistencies and lack of respect for Member States had called into question the Committee’s effectiveness as a forum for constructive dialogue and engagement with the promotion and protection of human rights. The policy of “naming and shaming”, which sought to embarrass sovereign countries, had led only to strong resistance and counterproductive rebuttals, which defeated the purpose of addressing even those situations that deserved to be dealt with in a concerted manner by the international community.
مع الشكر
|

27/02/08, 20:40
|
|
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
|
|
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
|
|
حسب ما فهمت فهي سياسة ذكر أسماء البلدان وإحراجها عن طريق إلقاء اللوم عليها
لو أردت ترجمتها لقلت:
سياسة التسمية والتعيير (من كلمة عيَّر).... (ثم نذكر شرح لهذه السياسة)
آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 27/02/08 الساعة 20:42.
|

29/02/08, 15:36
|
|
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
|
|
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
|
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ما رأيكم بسياسة "التسمية والتعرية"؟!!
|

29/02/08, 17:09
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 18/01/08
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 60
|
|
naming and shaming
السلام عليكم،
أظن أن من الصواب ترجمة هذا التعبير بطريقة بيانية مبينة مثل قولنا: تشين وتعير ( عيرتني بالشيب وهو وقار، كما قال المغني) لأننا نكون بذلك وجدنا معادلا بيانيا Dynamic equivalence/E.Nida
أما التعرية فلا، لأن التعرية هي ظاهرة جيولوجية erosion مما قد يؤدي إلى لبس وغموض لدى القارئ ، أو "الشين والشنار" والسلام
|

01/03/08, 08:47
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
|
|
|

01/03/08, 09:11
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
شكرا جزيلا وبعد،
فلما كان التعبير الانجليزي توسل بجناس غير تام، وهذا ما أعطاه هذا الجرْس والوقع الحسن في النفس، ربما كان من المستصوب الإتيان بترجمة عربية تحدث ذات التأثير على الأقل. لذا، فقد اقترح علي أحد الأساتذة الأفاضل ما يلي:
التشهير والتعيير
والسؤال هنا هو: هل يمكن "التضحية" بـ"شيء" من المعنى في سبيل المبنى؟
مع بالغ تقديري
|

03/03/08, 09:05
|
|
المشرف على قسم حوار الثقافات
|
|
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
|
|
أخي غسان،
شكرا جزيلا على إبداء رأيك في هذا الموضوع المهم، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية؛ فللمبنى أهميته في هذا اللون من ألوان الترجمة كما لا يخفى. وبعض الباحثين، مثل الدكتور محمد الديداوي، يأخذون على الزيات وطه حسين على سبيل المثال "ابتعادهما" عن النص المنقول لفرط اهتمامهما بالمبنى! ويرى الدكتور الديداوي أنه يمكن المزاوجة بين المبنى والمعنى، وهو ما يسميه "التصرف بدقة".
ورأيي المتواضع أنه ينبغي توخي الدقة لدى التصرف، وأوافق الدكتور الديداوي تماماً هذا الرأي، لكن ربما استُحسن إضافة أن ما يصدق على اللغة العربية قد لا يصدق على غيرها، ذلك أني أعتقد أن طبيعة اللغة العربية "الشاعرة" -على حد قول العقاد- تسمح لها بأداء جميع المعاني وأنه لا يعجزها التعبير عنها بأجزل الألفاظ وأفصحها.
والله أعلم
|
| أدوات الموضوع |
|
|
| أنماط العرض |
النمط الخطي
|
قواعد المشاركة
|
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك
رموز لغة HTML لا تعمل
|
|
|
مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:38.
|
|