منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 27/02/08, 15:16
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي سؤال في الترجمة "naming and shaming"

السلام عليكم

من لديه ترجمة تضاهي التعبير التالي أو تفوقه بلاغةً:

naming and shaming

وفيما يلي سياق يوضح المراد:


The continuing concern over the selective targeting of some countries and the inconsistencies and lack of respect for Member States had called into question the Committee’s effectiveness as a forum for constructive dialogue and engagement with the promotion and protection of human rights. The policy of “naming and shaming”, which sought to embarrass sovereign countries, had led only to strong resistance and counterproductive rebuttals, which defeated the purpose of addressing even those situations that deserved to be dealt with in a concerted manner by the international community.

مع الشكر
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #2  
قديم 27/02/08, 20:40
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

حسب ما فهمت فهي سياسة ذكر أسماء البلدان وإحراجها عن طريق إلقاء اللوم عليها

لو أردت ترجمتها لقلت:

سياسة التسمية والتعيير (من كلمة عيَّر).... (ثم نذكر شرح لهذه السياسة)

آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 27/02/08 الساعة 20:42.
رد باقتباس
  #3  
قديم 29/02/08, 15:36
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

ما رأيكم بسياسة "التسمية والتعرية"؟!!


رد باقتباس
  #4  
قديم 29/02/08, 17:09
عبد الكريم عبد الكريم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 18/01/08
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 60
افتراضي naming and shaming

السلام عليكم،
أظن أن من الصواب ترجمة هذا التعبير بطريقة بيانية مبينة مثل قولنا: تشين وتعير ( عيرتني بالشيب وهو وقار، كما قال المغني) لأننا نكون بذلك وجدنا معادلا بيانيا Dynamic equivalence/E.Nida
أما التعرية فلا، لأن التعرية هي ظاهرة جيولوجية erosion مما قد يؤدي إلى لبس وغموض لدى القارئ ، أو "الشين والشنار" والسلام
رد باقتباس
  #5  
قديم 01/03/08, 08:47
غسّان غصن غسّان غصن غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
افتراضي

أتّفق مع أخي محمد في "التسمية والتعيير"، مضيفًا إلى ذلك

تسمية (المنتهك، إلخ.) بقصد الاحراج
http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/elt/newsid_6945000/6945857.stm

الإشهار والفضح
http://www.websters-dictionary-online.com/translation/Arabic/%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25A5%25D8%25B4%25D9%2587 %25D8%25A7%25D8%25B1+%25D9%2588%25D8%25A7%25D9%258 4%25D9%2581%25D8%25B6%25D8%25AD

التسمية والإخجال
http://www.eipr.org/reports/commission_05/commission_1.htm
http://palref.net/hrcom.htm

تحيّاتي

غسّان
رد باقتباس
  #6  
قديم 01/03/08, 09:11
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

شكرا جزيلا وبعد،

فلما كان التعبير الانجليزي توسل بجناس غير تام، وهذا ما أعطاه هذا الجرْس والوقع الحسن في النفس، ربما كان من المستصوب الإتيان بترجمة عربية تحدث ذات التأثير على الأقل. لذا، فقد اقترح علي أحد الأساتذة الأفاضل ما يلي:

التشهير والتعيير

والسؤال هنا هو: هل يمكن "التضحية" بـ"شيء" من المعنى في سبيل المبنى؟

مع بالغ تقديري
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #7  
قديم 01/03/08, 21:38
غسّان غصن غسّان غصن غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/12/07
بلد الإقامة: لبنان
المشاركات: 27
افتراضي

أخي عبد القادر،

قبل ردّي الأوّل، سعيتُ – كما أفعل دائمًا - إلى إيجاد مُرادِفٍ عربيٍّ مُوازٍ ومسجَّعٍ في الوقت عينه مثْل الأصل، وكان أوّل التعابير الذي خطرَ في بالي: التشهير والتعيير؛ أو التعيير والتشهير – ولو أنني أفضِّل التعبير الأول، لشعوري بأننا نُشهِّر بالمرء (نُذيع عنه السّوء) ثم نُعيِّره (نَنسِبه إلى العار ونُقبِّح عليه فِعلَه). ويقال: عيَّره الجهلَ وبالجَهل – المُعجم الوسيط

http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B4%D9%87%D 9%8A%D8%B1+%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D9%8A%D9 %8A%D8%B1%22&btnG=Google+Search

http://www.google.com/search?num=20&hl=en&c2coff=1&q=%22%D8%A7%D9%84%D8% AA%D8%B9%D9%8A%D9%8A%D8%B1+%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A A%D8%B4%D9%87%D9%8A%D8%B1+%22&btnG=Search&lr=lang_ ar

لكنني امتنعتُ عن استخدام ’التشهير‘ في المقترَحات، لأنّ المعاني العديدة التي أعرفها لهذه الكلمة - defamation, libel; slander; etc.- ليس بينها Naming - مع أنّ هذا ما يحدث فعلاً.

بالمُغايرَة، قبلتُ "الإشهار" من قاموس وبسترز؛ من منطلَق: أشهَرَ الشيءَ، شهَرَه؛ وشهَرَ الشيءَ: أعلنه وأذاعه – وهو ما يحدث في مسألة naming and shaming

مودّتي وتقديري

غسّان

ملحوظة: لو كنتُ أُمبرْتو آكو (Eco)، وسألتني - بوَصْفك أحدَ مترجِمي كُتبي: "هل يمكن ’التضحية‘ بـ’شيء‘ من المعنى في سبيل المبنى؟"، لأجبْتُك من دون تردُّدٍ: نعم– كما أفهم من الكتاب الرائع لآكو: Mouse or Rat? Translation as Negotiation
رد باقتباس
  #8  
قديم 03/03/08, 09:05
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

أخي غسان،

شكرا جزيلا على إبداء رأيك في هذا الموضوع المهم، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية؛ فللمبنى أهميته في هذا اللون من ألوان الترجمة كما لا يخفى. وبعض الباحثين، مثل الدكتور محمد الديداوي، يأخذون على الزيات وطه حسين على سبيل المثال "ابتعادهما" عن النص المنقول لفرط اهتمامهما بالمبنى! ويرى الدكتور الديداوي أنه يمكن المزاوجة بين المبنى والمعنى، وهو ما يسميه "التصرف بدقة".

ورأيي المتواضع أنه ينبغي توخي الدقة لدى التصرف، وأوافق الدكتور الديداوي تماماً هذا الرأي، لكن ربما استُحسن إضافة أن ما يصدق على اللغة العربية قد لا يصدق على غيرها، ذلك أني أعتقد أن طبيعة اللغة العربية "الشاعرة" -على حد قول العقاد- تسمح لها بأداء جميع المعاني وأنه لا يعجزها التعبير عنها بأجزل الألفاظ وأفصحها.

والله أعلم
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:38.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.