منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, دورة تدريبية - اللغة العربية - منهج تبسيط البسيطة المستوى 1, prisonnement et emprisonnement, شاركوني فرحتي بالتخرج, تقييم درجات الطلاب في امتحان الترجمة, كتاب جديد صدر في تونس عبارة عن بحث تاريخي لتونس والجزائر وليبيا 2500سنة قبل الميلاد, أرجو تقييم ترجمتي للتقرير, ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب, أرجو ترجمة شهادتي "دورة", هل من رأي أكثر دقة؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, ما رأيكم؟؟؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, خيانة جورج سيل في ترجمة معاني القرآن الكريم, أعظم نظرية ترجمة على الإطلاق, مصطلحات قانونية, مسابقة عتيدة شهر آب/اوغست 2010, طلب مساعده فى ترجمة سلسلة تعريف الاسلام الى اللغه الفرنسية, موقع يملي للترجمة الحاسوبية, غوغل ودعم العربية الشائعة, مطلوب مترجمين (عربي - انجليزي ، انجليزي - عربي) للعمل ....
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 15/02/08, 20:28
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,627
افتراضي ترجمة الكلمة الدالة على الذات الإلهية

بسم الله الرحمن الرحيم

عطفا على الموضوع الذي أثارته الزميلة ياسمين
http://atida.org/forums/showthread.p...=newpost&t=232

وعطفا على الترجمة التي تقدمت بها الزميلة عايدة
http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=3243

أود أن أسأل....

هل يمكن ترجمة عبارة: وهب الله الإنسان القدرة على الحوار... إلى:
Man by nature has the ability to initiate and maintain a dialogue.

بدلا من ذكر كلمة God

على اعتبار أن الثقافة الأجنبية تنظر للطبيعة على أنها هي التي خلقت الإنسان...

سؤال آخر:
كيف نقول: الإنسان متميز عن بقية المخلوقات..؟

هذه مشكلة لأنني مرة قرأت نفس العبارة بالانجليزية حيث قال الكاتب:
Man is dinstinguished from other animals by the ability to use symbols.

لاحظوا كيف قال الكاتب أن الإنسان حيوان وبالتالي كلمة مخلوقات ذكرها الكاتب: "حيوانات".....

مثال آخر:
لو قلنا:

وهب الله الإنسان القدرة على الاتصال..

وفقا لما ذكرناه سالفا قد يكون من غير المتعارف عليه في اللغة الانجليزية ذكر الذات الإلهية ... فتكون الترجمة باستخدام المبني للمجهول:

Man is bestowed with the faculty of communcation.


وفي حال ترجمنا نص علمي يحتوي على اسم الله تعالى فإذا ترجمنا النص باستخدام God

فهل سيؤدي ذلك إلى أن يفهم القارئ للنص الهدف أن هذا النص هو نص ديني لا علمي؟

نعود أيضا إلى سؤال هام:

عندما نترجم بين لغتين: ما الثقافة التي ستسود؟ هل هي ثقافة النص المصدر أم ثقافة النص الأصلي؟

وأرجوا قبل توجيه أي انتقاد لي في كل ما ذُكر أن أنبه إلى حقيقتين:

1-ما ذكرته حول استخدام الانجليز وغيرهم كلمة "الطبيعة" بدلا من الذات الإلهية هو أمر موثق بالنصوص الانجليزية

2-ما ذكرته سابقا عبارة عن نقطة بدء لإثارة النقاش الذي وجدت بأنه ذو صلة بنقاش أخر أثير في موضوعين آخرين. وبالتالي أرجو عدم اعتبار أي نقطة أعلاه أنها رأي شخصي من جانبي.

آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 15/02/08 الساعة 20:32. السبب: إضافة استفسار عن تغير النوع اللغوي في الترجمة
رد باقتباس
  #2  
قديم 17/02/08, 19:31
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

تحية طيبة،

فيما يتعلق بالسؤال التالي:

اقتباس:
هل يمكن ترجمة عبارة: وهب الله الإنسان القدرة على الحوار... إلى:
Man by nature has the ability to initiate and maintain a dialogue.

بدلا من ذكر كلمة God

على اعتبار أن الثقافة الأجنبية تنظر للطبيعة على أنها هي التي خلقت الإنسان...
من الممكن أن يكون ذلك سبيلا متاحا أمام المترجم للتصرف في نصوص أخرى غير النص المطروح، ويظل الهدف من الترجمة هو الفيصل. إن أردت أن أوضح لهذا القارىء أن الله هو خالق الإنسان وهو من وهبه العقل والقدرة على الحوار، فلا مجال للطبيعة أن تدخل هنا. إذا لم يتقبل القارىء فكرة أن الله هو من أوجد الإنسان، فكيف لنا أن نستشهد بآيات الله فيما بعد؟

أما هنا:
اقتباس:
وفي حال ترجمنا نص علمي يحتوي على اسم الله تعالى فإذا ترجمنا النص باستخدام God

فهل سيؤدي ذلك إلى أن يفهم القارئ للنص الهدف أن هذا النص هو نص ديني لا علمي؟
أعذرني لم أفهم ما تقصد . هل هي كلمة God التي ستجعل القارىء يحيد عن تصنيف النص الهدف؟

هل لك أستاذي أن تمدنا بمزيد من التوضيح؟


اقتباس:
عندما نترجم بين لغتين: ما الثقافة التي ستسود؟
برأيي أن الغرض من الترجمة هو الذي يحدد أي ثقافة ستسود. إن أردت للقارىء أن يتعرف على ثقافة النص المصدر نقلت هذه الثقافة معي إلى النص الهدف ولا أغير عليها شيئا. أما إن كان هدفي من الترجمة غير ذلك قربت ثقافة النص المصدر إلى ما يتماشى مع ثقافة القارىء المتلقي.

ودمت بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #3  
قديم 17/02/08, 19:45
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,627
افتراضي

عايدة

أقصد ما يلي:

في العربية من الطبيعي أن نقول ضمن نص علمي: وهب الله للإنسان خلايا كذا وكذا

لكن من غير الطبيعي أن نقول في نص علمي في الانجليزية:
God has endowed upon man so and so cells.

فذلك يحول النص إلى نص ديني في اللغة الانجليزية.

وكذلك لو قلنا: خلق الله الإنسان وخلق معه القدرة على الاتصال.
في الانجليزية نقول:

Man by nature can communicate.
رد باقتباس
  #4  
قديم 17/02/08, 20:32
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

أعذرني أستاذ محمد

ظننت أن سؤالك هذا منفصلا عما سبق . إذا نعود لنقول أن الهدف من الترجمة هو الذي يحدد كيفية التصرف بالنص. ظننت أيضا -وإن بعض الظن إثم- أنك تطرح إمكانية عدم التطرق إلى ذكر "God" بالنص المطروح!!! أما وقد اختلفت نوعية النص من ديني إلى علمي، أصبح الموضوع "فيه نظر".


دمت بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #5  
قديم 18/02/08, 06:57
همسة همسة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/01/08
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 24
افتراضي

الأساتذة الكرام

أنا لست من الخبراء ولكن لي رأي شخصي لا أدري إلى أي حد يمكن أن ينطبق في الواقع.

بالنسبة لما ذكر:

اقتباس:
وفقا لما ذكرناه سالفا قد يكون من غير المتعارف عليه في اللغة الانجليزية ذكر الذات الإلهية ... فتكون الترجمة باستخدام المبني للمجهول
اقتباس:
لكن من غير الطبيعي أن نقول في نص علمي في الانجليزية:
God has endowed upon man so and so cells.

فذلك يحول النص إلى نص ديني في اللغة الانجليزية.

وكذلك لو قلنا: خلق الله الإنسان وخلق معه القدرة على الاتصال.
في الانجليزية نقول:

Man by nature can communicate.
رأيي هو لم لا يكون هناك تغيير تدريجي في إدخال الكلمة التي تدل على الذات الإلهية في نصوص الترجمة ولو كانت علمية؟

حسب علمي ومن ضمن ما قرأته فإن العلم في دول أوروبا والغرب عموما يتسم بالعلمانية وذلك يرجع إلى الثورة التي أقامها الشعب على الكهنة ورجال الدين في العصور الوسطى حينما كانت قوانينهم تعارض الحقائق العلمية واعتقد الناس بعدها أن الدين معناه التخلف بسبب سلوكيات رجال الدين الذين كانوا يبيعون صكوك الغفران للناس ويستغلون ما يمكن استغلاله ويسجنون العلماء ويسيئون إليهم.

ولذلك من الطبيعي أن لا تحتوي نصوصهم العلمية على ذكر لله تعالى واستبداله بكلمة "الطبيعة" أو الفعل المبني المجهول.

لكن نحن كعرب سواء مسلمين أو مسيحيين لا نتردد في أن نقول: خلق الله الإنسان وخلق معه القدرة على كذا وكذا لأننا نعتبر وحسب معتقداتنا وأيديولوجياتنا أن الله هو حقيقة علمية نرى آثاره - آثار وجوده ورحمته- في كل مكان وحتى في العلم الحديث هناك ما يسمى الإعجاز العلمي في القرآن والذي بدأ يكشف لنا عن أسرار في خلق الإنسان والحياة ما يؤكد بأدلة دامغة وجود الله تعالى.

لا أريد أن أحول النقاش إلى نقاش أيديولوجي ديني ولكن بما أن للترجمة دورا أساسيا في نقل ثقافة الشعوب وأفكارهم وعلومهم فباعتقادي يجب أخذ هذه الأمور بعين الاعتبار.

ماذا لو أدخلنا كلمة "الله" Allah ضمن الترجمة حتى العلمية؟ لم يجب علينا أن نلتزم بمعتقدات غيرنا؟

لم نسمح لهم أن يخاطبونا باعتقادهم بالعلمانية حتى في العلوم ولا نسمح لأنفسنا أن نوضح لهم ما نعتقده؟

إذا كنا نعتقد أن مؤلفاتهم العلمية مجردة كما يقولون فبرأيي أننا وقعنا في خطأ كبير. لأن علومهم تأثرت بأفكارهم الاجتماعية والثقافية بطريقة أو بأخرى.

شكرا على صبركم وبارك الله فيكم.
__________________
"إن القلوب المضيئة لا يمكن أن يتعثر أصحابها في ظلمات الحياة"

يوسف السباعي - اثنا عشر رجلا - رجل مضيء


آخر تحرير بواسطة همسة : 18/02/08 الساعة 08:48.
رد باقتباس
  #6  
قديم 19/02/08, 13:22
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,627
افتراضي

همسة

أؤيد كلامك مليون بالمائة... نعم يجب أن نحافظ على تراثنا في الترجمة..

على أي حال، لو فرضنا أنك مترجمة تتقاضين أجرا لقاء الترجمة فإنك لن تحصلين على أجورك إن لم تتبعي النمط الانجليزي في استخدام العبارات التي سبق ذكرها.

ما رأيك؟
رد باقتباس
  #7  
قديم 19/02/08, 15:03
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

عزيزتي همسة،

أعتذر أن سبقتك هنا فالسؤال موجه لك لكن حديثي تعقيبا على مداخلتك السابقة.

بعيدا عن الأيدولوجيات والإلتزام بمعتقدات الغرب وما شابه، لننظر إلى الموضوع بطريقة أخرى وقد تطرق لها الأستاذ محمد في سؤاله السابق لك. ما أعلمه حقيقة أن على المترجم أن ينقل النص الأدبي من لغة إلى أخرى بقالب أدبي، والنص السياسي بقالب مشابه وكذلك العلمي... لنفرض أن نقل الموضوع العلمي من العربية إلى الإنجليزية يحول النص إلى قالب ديني، فهل أنقله بأي حال من الأحوال أم أغير بطبيعة النقل حتى تتماشى مع أسلوب كتابة النصوص العلمية في اللغة المنقول إليها؟ وأؤكد مرة أخرى أن الموضوع لا يتعلق بالتخلي عن الثوابت أبدا، ولا مجال لنكران أن الله هو من خلق الإنسان ووهبه العقل والحواس لكن لكل مقام مقال، فلو كان الغرض من الترجمة إرسال هذه الرسالة إلى المتلقي أقولها وأشدد عليها بكل ما أوتيت من أساليب إبداعية بالكتابة، لكن في حال أن النص علمي وأريد أن أنقل المعلومة العلمية فهل أسير على الطريقة الإنجليزية أم ماذا؟؟

طبعا نقاشنا يدور حول استخدام المبني للمجهول كوسيلة بديلة، وللعلم فقط من المعروف أن طبيعة النصوص العملية تميل إلى استخدام المبني للمجهول.

على أية حال، للمترجم أن يرفض ترجمة كل ما يتعارض مع قناعاته...

حبذا لو هناك من يفيدنا بوجة نظر الدين حيال ذلك. هل يؤثم المترجم- مثلا- إذا لجأ إلى استخدام المبني للمجهول عند النقل بديلا عن استخدام الذات الإلهية؟

أستاذ محمد، الموضوع شائك فعلا وأخشى أن يكون التنظير شيء وواقع العمل شيء آخر، أجارنا الله من واقع سوق العمل .

دمتم بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #8  
قديم 20/02/08, 05:34
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


السلام عليكم...
حسب معلوماتي المتواضعة، لا يرفض الغرب بمجمله فكرة وجود إله خالق.
نعم... السائد هناك فصل الدين عن العلم، لكن في المقابل هناك الكثير والكثير من العلماء الغربيين الذين آمنوا/يؤمنون بوجود خالق، والعديد منهم حاز على جائزة نوبل العالمية.
إذن، إدراج الكلمة الدالة على الذات الإلهية في النصوص العلمية لا يخلط العلم بالدين، لكنه من بقايا فصل الدين عن العلم والذي فُرِض في الغرب لأسباب مختلفة ليس هذا محل ذكرها أو نقاشها.
فيما يتعلق بالترجمة، أرى -والله أعلم- أن إدراج الكلمات الدالة على الذات الإلهية في النصوص العلمية لا يخرج هذه النصوص من قالبها العلمي، خصوصا وأن علماء غربيين بارزين يرون ما نراه نحن في ثقافتنا العربية من ضرورة وجود إله خالق.
تجدون على الروابط أدناه آراء مثيرة لبعض العلماء الغربيين في هذا الخصوص:

http://www.wasdarwinright.net/sciencequotes-f.htm
http://www.diduask.com/creation.htm
http://www.time.com/time/magazine/ar...7352-1,00.html
http://www.arn.org/blogs/index.php/2...od_the_authors
http://www.ankerberg.org/Articles/_P.../SC1W0104A.pdf
http://dangerousidea.blogspot.com/20...-habermas.html
http://www.theosophy-nw.org/theosnw/...e/sc-baboo.htm

فيما يتعلق بما طرحه أخي الكريم الأستاذ محمد:
اقتباس:
على أي حال، لو فرضنا أنك مترجمة تتقاضين أجرا لقاء الترجمة فإنك لن تحصلين على أجورك إن لم تتبعي النمط الانجليزي في استخدام العبارات التي سبق ذكرها.
ما رأيك؟
أجيب عن نفسي فأقول:
قد أناقش الجهة التي كلفتني بالترجمة في هذه المسألة... فإما أن يقنعوني أو أن أقنعهم ، خصوصا إذا ما دعمت موقفي بالرجوع إلى آراء العلماء الغربيين البارزين أنفسهم.
وسيكون حينها لكل حدث حديث



رد باقتباس
  #9  
قديم 20/02/08, 05:50
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل عايدة
حبذا لو هناك من يفيدنا بوجة نظر الدين حيال ذلك. هل يؤثم المترجم- مثلا- إذا لجأ إلى استخدام المبني للمجهول عند النقل بديلا عن استخدام الذات الإلهية؟
لست بصدد إصدار فتوى هنا... لكني أوضح فقط وجهة نظري القاصرة في هذه المسألة ريثما يصلنا رأي علمي ديني في هذا الشأن.
لا أعتقد أن المترجم يأثم عند استخدامه صيغة المبني للمجهول في ترجمة النصوص العلمية.. ذلك أن هذه الصيغة صيغة "مرنة" إن صح التعبير، ويعتمد الرجوع إلى الفاعل "المجهول" فيها على نية قارئها، والمترجم لا دخل له في نوايا القراء. ما يهم المترجم هنا هو معتقداته وقناعاته الشخصية عند استخدامه لهذه الصيغة.
والله أعلم.


رد باقتباس
  #10  
قديم 20/02/08, 06:30
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

شكرا لك عزيزتي جميلة على الروابط

وفيما يتعلق بالفتوى التي نريد ربما لم أوضح وجهة نظري. تعقيبا على ردك:

اقتباس:
ويعتمد الرجوع إلى الفاعل "المجهول" فيها على نية قارئها، والمترجم لا دخل له في نوايا القراء. ما يهم المترجم هنا هو معتقداته وقناعاته الشخصية عند استخدامه لهذه الصيغة.
لا اعتراض على صيغة المبني للمجهول. لكن أين نصنف نية المترجم عندما يستخدم هذه الصيغة تجنبا لاستخدام الذات الإلهية؟ بمعنى آخر- عزيزتي- استخدام أسلوب "اللف والدوران " حتى يستطيع مخاطبة الآخر مع العلم أن المترجم لا يخفى عليه كيف سيفسر هذا الآخر الترجمة، أي أن الطبيعة هي من أوجد ت الإنسان وما إلى ذلك... وهنا السؤال .


دمت بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 18:34.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.