الأساتذة الكرام
أنا لست من الخبراء ولكن لي رأي شخصي لا أدري إلى أي حد يمكن أن ينطبق في الواقع.
بالنسبة لما ذكر:
اقتباس:
|
وفقا لما ذكرناه سالفا قد يكون من غير المتعارف عليه في اللغة الانجليزية ذكر الذات الإلهية ... فتكون الترجمة باستخدام المبني للمجهول
|
اقتباس:
لكن من غير الطبيعي أن نقول في نص علمي في الانجليزية:
God has endowed upon man so and so cells.
فذلك يحول النص إلى نص ديني في اللغة الانجليزية.
وكذلك لو قلنا: خلق الله الإنسان وخلق معه القدرة على الاتصال.
في الانجليزية نقول:
Man by nature can communicate.
|
رأيي هو لم لا يكون هناك تغيير تدريجي في إدخال الكلمة التي تدل على الذات الإلهية في نصوص الترجمة ولو كانت علمية؟
حسب علمي ومن ضمن ما قرأته فإن العلم في دول أوروبا والغرب عموما يتسم بالعلمانية وذلك يرجع إلى الثورة التي أقامها الشعب على الكهنة ورجال الدين في العصور الوسطى حينما كانت قوانينهم تعارض الحقائق العلمية واعتقد الناس بعدها أن الدين معناه التخلف بسبب سلوكيات رجال الدين الذين كانوا يبيعون صكوك الغفران للناس ويستغلون ما يمكن استغلاله ويسجنون العلماء ويسيئون إليهم.
ولذلك من الطبيعي أن لا تحتوي نصوصهم العلمية على ذكر لله تعالى واستبداله بكلمة "الطبيعة" أو الفعل المبني المجهول.
لكن نحن كعرب سواء مسلمين أو مسيحيين لا نتردد في أن نقول: خلق الله الإنسان وخلق معه القدرة على كذا وكذا لأننا نعتبر وحسب معتقداتنا وأيديولوجياتنا أن الله هو حقيقة علمية نرى آثاره - آثار وجوده ورحمته- في كل مكان وحتى في العلم الحديث هناك ما يسمى الإعجاز العلمي في القرآن والذي بدأ يكشف لنا عن أسرار في خلق الإنسان والحياة ما يؤكد بأدلة دامغة وجود الله تعالى.
لا أريد أن أحول النقاش إلى نقاش أيديولوجي ديني ولكن بما أن للترجمة دورا أساسيا في نقل ثقافة الشعوب وأفكارهم وعلومهم فباعتقادي يجب أخذ هذه الأمور بعين الاعتبار.
ماذا لو أدخلنا كلمة "الله" Allah ضمن الترجمة حتى العلمية؟ لم يجب علينا أن نلتزم بمعتقدات غيرنا؟
لم نسمح لهم أن يخاطبونا باعتقادهم بالعلمانية حتى في العلوم ولا نسمح لأنفسنا أن نوضح لهم ما نعتقده؟
إذا كنا نعتقد أن مؤلفاتهم العلمية مجردة كما يقولون فبرأيي أننا وقعنا في خطأ كبير. لأن علومهم تأثرت بأفكارهم الاجتماعية والثقافية بطريقة أو بأخرى.
شكرا على صبركم وبارك الله فيكم.