منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 15/02/08, 13:28
صورة عضوية إدارة الجمعية
إدارة الجمعية إدارة الجمعية غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 29/08/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,463
افتراضي المنظمة العربية للترجمة تبحث عن مترجمين

كتب معتمـدة يجـري البحث لهـا عن مترجميـن:


للراغبين في ترجمة أحد هذه الكتب، الإتصال بالمنظمة العربية للترجمة، مع إرسال سيرة ذاتية على العنوان التالي:

المنظمة العربية للترجمة
بناية "بيت النهضة" ـ شارع البصرة ـ الحمراء
ص.ب.: 5996-113 حمرا بيروت 2090 1103 لبنان
هاتف: 753031 (1-961)
فاكس: 753032 (1-961)
بريد إلكتروني: info@aot.org.lb

لجنـة أصـول المعرفـة العلميـة

* الكتب الإنكليزية:


1. R. Carnap, The Logic Structure of the World and Pseudoproblems in Philosophy (Open Court Classics). 2003
2. Darwin, The expression of the emotions in man and animals, 1872
3. G. Boole, An investigation of the laws of thought, London, 1953
4. Heath, History of Greek Mathematics, 2 vol., 1921
5. Hume, Dialogues concerning natural religion
6. Max Jammer, The conceptual development of quantum mechanics, 1966
7. Newton, The principia
8. Russel, The principles of mathematics, 1956
9. Th. Dobz Kansley, Genetic of the evolutionary process, 1970
* الكتب الفرنسية:

1. Descartes, la Géométrie
2. Koyré, Etudes Galiléennes, Hermann, Paris
3. Christian Houzel, La géométrie algébrique: recherches historiques, Paris, Blanchard, 2008, 350p
4. Florkin, Histoire de la biochimie
5. Jules Vuillemin, Mathématiques pythagoriciennes et platoniciennes, Blanchard, 2008, 150p
* الكتب الألمانية:

1. Einstein, Uber der spezielle und die allgemeine relativiatheorie, 1917
2. Frege, Die grundlagen der arithmetic, 1884
3. Kant, Kritik der reinen vernunft
4. Storia della scienza, vol. III: la civilta islamica, Roma: istituto encyclopedia italiana, 2003, 930p
* الكتب الإيطالية:

1. Galileo Galilie, Due nuove science, 1950
لجنـة الثقافـة العلميـة المعـاصرة

* الكتب الإنكليزية:


1. Henry Margenau, Roy Abraham Varghese , Cosmos, Bios, Theos: Scientists reflect on Science, God, and the Origins of the Universe, Life, and Homo Sapiens
2. Robert Oerter, The Theory of Almost Everything: The Standard Model, the Unsung Triumph of Modern Physics
3. Paul Davies , About Time: Einstein's Unfinished Revolution
4. Robert Harnish, Minds, Brains, Computers: An Historical Introduction to the Foundations of Cognitive Science
5. Hubert Reeves, Origins: Cosmos, Earth ,and Mankind, Arcade Publishing, 1999
* الكتب الفرنسية:

1. Giovanni Bignami, Explorer l'espace pour remonter le temps
2. Jean-Marc Lévy-Leblond, De la matière: Relativiste, quantique, interactive, Seuil, 2006
لجنـة الآداب والفنـون

* الكتب الإنكليزية:


1. F. Jameson, The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space on the World System, Indiana University Press, British Film Institute 1994
2. Raymond Williams, The Sociology of Culture, University of Chicago Press, 1995
* الكتب الفرنسية:

1. Pierre Francastel, Etudes de sociologie de l’art, Gallimard, 1989
2. René Girard, Shakespeare: Les feux de l'envie, LGF, 1993
3. Lotman Iouri, La structure du texte artistique, Gallimard, 1973
* الكتب الألمانية:

1. Ernst Robert Curtius, Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter
2. Hans Robert Jauss, Lit eraturgeschichte als provokation, Frankfurt, 1970
3. Roman Ingarden, das literarische kunstwerk, Max Niemeyer Verlag
4. Walter Benjamin, Pariser Passagen, Suhrkamp
5. Eduardo Galeano, Memoria del fuego, 3 volumes, 1985, 1987, 1989
6. Hans Blumenberg, Arbeit am Mythos (1979), Suhrkamp Verlag
7. Juan Goytisolo, Crônicas sarracinas
لجنة العلوم الإنسانية والاجتماعية

* الكتب الإنكليزية:


1. B. Johansen, Contingency in a Sacred Law. Legal vs. Ethical Norms in Muslim Fiqh, E.J. Brill 1999
2. F. Bacon, Novum organum
3. Mircea Eliade, Encyclopedia of Religion, Macmillan, 1993
4. The rise of network society, M. CASTELLS (3 vol)
5. End of Millennium, M. CASTELLS
* الكتب الفرنسية:

1. Max Weber, ouvrages essentiels
2. Karl Popper, ouvrages essentiels
3. Pierre Bourdieu, La Domination masculine, Seuil, 2002
4. Hans Blumenberg, La légitimité des temps modernes (Allemand)
* الكتب الألمانية:

1. R. Koselleck, Vergangene Zukunft
2. Karl Lawith, Weltgeschichte und Heilsgeschehen
3. Carl Schmitt, Des Politischen (La notion de politique)
4. W. Schievelbusch, Kultur der Niedergang
5. J. van Ess, Theologie und Gesellschaft
لجنـة الفلسـفة

* الكتب الإنكليزية:


1. F. Schleirmacher, Hermeneutik, hgg. Von H. Kimmerle, Carl Winter, Heidelberg, 1959, 1984
2. L. Strauss, Nature, Right and History
* الكتب الفرنسية:

1. A. Comte, Cours de philosophie positive
2. Nietzsche, Considérations intempestives
3. J. Stuart Mill, L’Utilitarisme
4. Gilles Deleuze, L’ Anti-Œdipe
5. Michel Foucault, L’Archéologie du savoir, Gallimard, 1969 + L’Ordre du discours, Flammarion, 1971
6. Herméneutique du sujet: Cours au collège de France (1981-1982), Seuil 2001.
7. Spinoza, Ethique
* الكتب الألمانية:

1. Adorno, Dialektik der Aufklarung
لجنـة اللسـانيات والمعـاجم والتـرجمة

* الكتب الإنكليزية:


1. Hartman and Sotck, Dictionary of language and linguistics
2. Landau, S. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: CUP
3. Hartmann, R. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Limited
4. Snell-Hornby, M & Pohl, E. (eds). 1987. Translation and Lexicography. Amsterdam: Benjamins
5. Zgusta Ladislav, Manual of Lexicography, Academia, Prague, 1971
* الكتب الفرنسية:

1. Moeschler, Jacques (1996), Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Armand Colin, Paris
2. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994), Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Seuil, Paris
3. Adam, Jean-Michel (1990), Eléments de linguistique textuelle, Mardaga, Liège.
4. Vygotsky, L.S., Pensée et langage, Sociales, Paris, 1985
5. De Saussure, Ecrits de linguistique générale, Gallimard, 2002
6. Sylvain Auroux, Histoire des idées linguistiques, Mardaga, 1995 (3 tomes)
لجنـة التكنولـوجيـا والعلـوم التطبيقيـة

* الكتب الإنكليزية:


1. Stewart, Concepts of Modern Mathematics, New York, Wiley 2002
2. Marq de Villiers, Water: The Fate of Our Most Precious Resource, Mariner Books (July 12, 2001)
3. Gerald J. Alred, Charles T. Brusaw, Walter E. Oliu, The Handbook of Technical Writing, Seventh Edition, St. Martin's Press; Revised edition (February 14, 2003)
4. Ted Sargent, The Dance of Molecules: How Nanotechnology is Changing Our Lives, Thunder's Mouth Press (January 9, 2006)
5. Cynthia G. Wagner, Foresight, Innovation, and Strategy: Toward a Wiser Future, World Future Society (July, 2005
المصدر
رد باقتباس
  #2  
قديم 15/02/08, 21:27
صورة عضوية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير موجود حالياً
المشرف على منتديات: اللغات السامية، والهولندي، واليوناني
 
تاريخ الانضمام: 06/09/06
بلد الإقامة: بلجيكا
المشاركات: 425
افتراضي

يبدو ألا مترجمين في الحي أيتها الإدارة!

هذه الكتب أعلن عنها منذ زمن بعيد ولم يعثر على مترجمين لها بعد، ولذلك سببان:

السبب الأول: ندرة المترجمين .. والموجودون منهم غارقون في العمل حتى آذانهم ..

السبب الثاني: لا أذكره على الملأ لكنه يتعلق بتخلفنا!

وتحية طيبة!
__________________
الدكتور عبدالرحمن السليمان.
رد باقتباس
  #3  
قديم 16/02/08, 03:53
ضحى سعود ضحى سعود غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/05/07
بلد الإقامة: حلب الشهباء
المشاركات: 119
افتراضي ألا مشمر للعمل

بسم الله الرحمن الرحيم

لا مانع من استلام بعض هذه الأعمال شريطة معرفة موعد تسليمها و الأمور التنظيميةالأخرى و سنعمل على ترجمتها -ان شاء الله- تباعا سأرسل سيرتي الذاتية قريبا لهذا الأمر
و دمتم طيبين
رد باقتباس
  #4  
قديم 16/02/08, 12:38
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

مشورع جميل

وإن كنت المشكلة فقط في التفرغ فبالنسبة لي سوف أكون إن شاء الله متفرغا بشكل كامل في شهر حزيران 2008.

لكن السؤال هو كيف يكون العمل مع المنظمة؟
رد باقتباس
  #5  
قديم 16/02/08, 15:16
بوطيب مراد بوطيب مراد غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 15/11/07
بلد الإقامة: Italy
المشاركات: 1
افتراضي algeriades8182@hotmail.com

dear sir /madam

I would like to know more about the italian text(book) to translate into Arabic.
Yours
Boutaib Mourad
رد باقتباس
  #6  
قديم 16/02/08, 19:44
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركات
يبدو ألا مترجمين في الحي أيتها الإدارة!

هذه الكتب أعلن عنها منذ زمن بعيد ولم يعثر على مترجمين لها بعد، ولذلك سببان:

السبب الأول: ندرة المترجمين .. والموجودون منهم غارقون في العمل حتى آذانهم ..

السبب الثاني: لا أذكره على الملأ لكنه يتعلق بتخلفنا!

وتحية طيبة!
السلام عليكم
هل هذه (فزورة)، دكتور عبد الرحمن.
لماذا لا تفيدنا مشكورا بمعلوماتك، أستاذنا الكريم.

أعترف أنني أقرأ الجملة الأولى (أو لنقل الوحيدة) الواردة في الإعلان منذ الصباح، فأشعر أنه ثمة بضع كلمات (على أقل تقدير) ناقصة. وقد علمتني التجارب المؤسفة أن أكبر خطأ يرتكبه الشخص في حق من يعمل معه، وبالتالي في حق نفسه ومشروعه، هو عدم تحديد آليات العمل (ولو المبدئية منها) حتى قبل ما يمكن تسميته بالبداية. وإن كان لي أن أفسر كلمة "تخلف"، فإنني أفترض ترادفها مع "سوء التخطيط"، وثمة أمر (تافه في نظر البعض) يتضمنه التخطيط؛ ألا وهو حسن العرض، وهو بالغ الأهمية في الواقع، فلا تخطيط دون عرض سليم شكلا ومضمونا.

ومع كل، أستسمح حضرتك من جديد، أستاذنا الكريم، الدكتور عبد الرحمن، أن تعرض لنا خبراتك في هذا الصدد، علّ عابرا هنا يستفيد بها ذات يوم، لنجد مترجمين حقيقيين قادرين على إنجاز مثل هذه المشاريع.

وجزاكم الله خيرا

آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 16/02/08 الساعة 19:52.
رد باقتباس
  #7  
قديم 16/02/08, 21:16
صورة عضوية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير موجود حالياً
المشرف على منتديات: اللغات السامية، والهولندي، واليوناني
 
تاريخ الانضمام: 06/09/06
بلد الإقامة: بلجيكا
المشاركات: 425
افتراضي

الأستاذة الكريمة ياسمين مسلم

السلام عليكم،

السبب الثاني هو سوء الإدارة والجهل والارتجال .. أعلن في الفترة الأخيرة عن ثلاثة مشاريع ولاحظنا خبرة لا خبرا ما يلي:

القوائم المعدة مرتجلة: بعض الكتب المطروحة مترجمة .. وبعضها الآخر قيد الترجمة .. والقائمون على المشاريع الجديدة يطرحونها للترجمة من جديد على أنها لم تترجم من ذي قبل! (مثلا: طلب مني ترجمة كتاب عن اللاتينية سبق أن ترجم مرتين في العربية!!!).

القائمون على المشاريع لا يحسنون إدارة المشاريع ولا يعرفون أصول التعاقد ولا كيف يخاطبون المترجمين وجمعياتهم ويعتقدون أن الناس ستقبل أيديهم وأرجلهم من أجل العمل!

طلب ـ آخر من اتصل منهم بنا (في الجمعية) ـ أن نرسل له بيانات كل المترجمين. قلنا له إن هذا غير معهود في التعاقد، فالناس تتنظم في جمعيات لأهداف يجب على المتعاقد احترامها، ولا يجوز التفريط في حق الجمعيات لأن التفريط بحقها تفريط في حق أعضائها، والقائمون على بعض المشاريع العربية لا يفهمون هذا الشيء الذي لا نواجهه إلا مع بعض المؤسسات العربية! فلقد تعاقدنا مع مؤسستين عالميتين مرموقتين حصلنا منهما على دعم مالي مفتوح لترجمة سلسلة كبيرة من الكتب، ولم يقل لنا أحد "أعطنا بيانات مترجميكم" لأن في ذلك اعتداء على حقوق الجمعيات.

مشكلتنا يا أستاذة أن أكثر القائمين على مشاريعنا عينوا لذلك بقضاء وقدر لا عن كفاءة. وأنا أنصحكم ألا تفرطوا بحق أثناء التواصل معهم، فهم يتصلون بالجميع وقد رفضنا التعامل معهم وفق شروطهم!
__________________
الدكتور عبدالرحمن السليمان.

آخر تحرير بواسطة عبدالرحمن السليمان : 16/02/08 الساعة 21:18.
رد باقتباس
  #8  
قديم 17/02/08, 12:18
عبدالسلام زيان عبدالسلام زيان غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 13/03/07
بلد الإقامة: المملكة السويدية
المشاركات: 5
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركات


القائمون على المشاريع لا يحسنون إدارة المشاريع ولا يعرفون أصول التعاقد ولا كيف يخاطبون المترجمين وجمعياتهم ويعتقدون أن الناس ستقبل أيديهم وأرجلهم من أجل العمل!


طلب ـ آخر من اتصل منهم بنا (في الجمعية) ـ أن نرسل له بيانات كل المترجمين. قلنا له إن هذا غير معهود في التعاقد، فالناس تتنظم في جمعيات لأهداف يجب على المتعاقد احترامها، ولا يجوز التفريط في حق الجمعيات لأن التفريط بحقها تفريط في حق أعضائها، والقائمون على بعض المشاريع العربية لا يفهمون هذا الشيء الذي لا نواجهه إلا مع بعض المؤسسات العربية! فلقد تعاقدنا مع مؤسستين عالميتين مرموقتين حصلنا منهما على دعم مالي مفتوح لترجمة سلسلة كبيرة من الكتب، ولم يقل لنا أحد "أعطنا بيانات مترجميكم" لأن في ذلك اعتداء على حقوق الجمعيات.







شكرا سيدي وتحياتي وتقديري
رد باقتباس
  #9  
قديم 22/12/08, 18:24
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

السلام عليكم

عفوا، أختي الكريمة يمنى، إلى من تتحدثين هنا؟

إذا كان الأمر يروق لك، فراسلي المنظمة على بريدهم المذكور في رسالة منطقية تذكرين فيها اسم الكتاب الذي ترغبين في ترجمته، وترفقين سيرتك الذاتية المفصلة.

وفقكِ الله
__________________
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:49.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.