منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 06/02/08, 16:08
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي you cant have it both ways

تحية طيبة،

كيف لنا أن نترجم المقولة التالية:

you can't have it both ways

مع وافر الشكر سلفا


آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 06/02/08 الساعة 16:08.
رد باقتباس
  #2  
قديم 06/02/08, 21:48
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

تحية طيبة،

أسمع البعض يقولون- ولا أدري مدى صحة القول- أن من يريد تحقيق غايتين من الصعب الجمع بينهما "يريد الحصول على بلح الشام وعنب اليمن". فمثلا:

Bill wants to have it both ways--to enjoy Christmas at home and to travel with his friends.

فهل يجوز القياس هنا للخروج بمعنى ل you can't have it both ways؟


والله أعلم
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #3  
قديم 07/02/08, 03:26
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


ما رأيكم بـ"لا تستطيع الجمع بين ضفتي النهر في وقت واحد
فقد قرأتها قبل مدة، لكن لا أذكر الآن أين
------------------
عزيزتي عايدة...
لا أعرف مدى صحة المثل بالصيغة التي تفضلت بها، لكني أسمعه بصيغة أخرى [تفضلي هـنـا من فضلك].


رد باقتباس
  #4  
قديم 07/02/08, 08:18
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل جميلة حسن مشاهدة المشاركات

ما رأيكم بـ"لا تستطيع الجمع بين ضفتي النهر في وقت واحد
فقد قرأتها قبل مدة، لكن لا أذكر الآن أين



تحية طيبة،

لعلي بك تستشهدين بمثل صيني. فالأنهار عظيمة كانت أم صغيرة في قلب الاستشهادات والمتخيل الشعبي الآسيوي عامة.

أما المثل العربي المقابل الذي كنت أبغيه في محاولات الزملاء والزميلات فهو:

لا يمكنك أن تحظى بالحُسنيَين

شكرا مرة ثانية


آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 07/02/08 الساعة 08:19.
رد باقتباس
  #5  
قديم 07/02/08, 12:58
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


لا أعرف -أخي الكريم- مصدر المثل الذي استشهدتُ به، وإن كنت أذكر أني قرأته مؤخرا في نص عربي، كاتِبه مصري.

أما عبارة "يحظى بالحسنيين" فقد خطرت على بالي، لكني استبعدتها لإمكانية أن يحظى المرء فعلا بحسنيين -أو حتى أكثر- في أحيان كثيرة، كما عليه الحال -مثلا- حين يحظى المرء بأجرين على التصدق على ذوي القربى المحتاجين، فكلا الأجرين -أجر الصدقة وأجر صلة الرحم- حسن... أو أن يتزوج رجل بامرأة ذات جمال وخلق ودين، فهو هنا قد حظى بأكثر من حسنى: الجمال والخلق والدين.
أما "الطريق" (
way كما في النص الإنجليزي) و"ضفة النهر" (كما في المثل الذي أوردتُه) فلا يمكن أن يحظى بهما المرء معا. فلا يستطيع أحدنا -مثلا- أن يسلك طريقين اثنين في وقت واحد، أو أن يجمع بين ضفتين لنهر واحد في وقت واحد.

والله أعلم.



رد باقتباس
  #6  
قديم 07/02/08, 17:34
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

تحية طيبة،

أخي تيزيرين
أختي جميلة

بعد أن أفتى لنا ألأخ خالد بالمثل الذي استشهدت به البارحة، هل يجوز لنا أن نقول:

لا يمكنك أن تحظى ببلح الشام وعنب اليمن؟

ذكر الأستاذ خالد مشكورا:
اقتباس:
والمثل : بلح الشام وعنب اليمن ، ربما يشير إلى جهتين :
جهة الحلم والطموح بإثبات الأمر ، فتأتي صيغته إيجابا فنقول : يبغي الحصول على بلح الشام وعنب اليمن
كما يشير إلى جهة استعصاء الجمع بين البلح والعنب في وقت واحد ، لأن البلح موسمه الصيف أما العنب ففي الشتاء ...

عموما المثل وإن كان دارجا في صيغته ينبغي أن ننظر في السياق الوارد فيه ، فهو محك الأمر والنظر
ثم لدي استفسار بعد إذنكم، لننظر إلى الجملة التالية:

I don't see how critics can say that it won't be effective and that it will be too tough ? you can't have it both ways
.

كيف لنا أن نترجم "you can't have it both ways" هنا؟ حيث لن يجدي استخدام لا الحسنيين، ولا ضفتي النهر، ولا حتى البلح والعنب .

فما رأيكم؟
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster

آخر تحرير بواسطة عايدة : 10/02/08 الساعة 04:26.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:48.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.