منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 06/02/08, 10:21
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي Leave no stone unturned

تحية طيبة،

كيف نترجم التعبير المجازي التالي:

To leave no stone unturned

وشكرا
رد باقتباس
  #2  
قديم 06/02/08, 11:06
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

تحية طيبة،

أقترح ما يلي:

لا يألو جهدا
يبذل قصارى جهده


دمت بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #3  
قديم 06/02/08, 14:15
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

أحسنت يا عايدة

وهي مرادف في المعنى لما يلي:

To leave no avenue unexplored.
رد باقتباس
  #4  
قديم 07/02/08, 08:38
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

يرى الدكتور حسن غزالة، البروفيسور المساعد في جامعة أم القرى بمكة المكرمة، في بحثه "العبارات الإصطلاحية بين الكر والفر: بحث في أسلوبها ورونقها ودلالاتها" في العدد 49 من مجلة بابل أن البحوث السابقة لم توفي هذا الفرع من اللسانيات ودراسات الترجمة حقه وأنها اكتفت بالتفرغ لمسألة "المجاز" وما يثيره من مشاكل في الترجمة إلى العربية وعدم تمكن المترجمين العرب من استخراج ظلال المعاني وتأصيلها تأصيلا يرد الاعتبار للغة العربية واللغة المنقول عنها.

وقد اقترح المثال التالي :

To leave no stone unturned

يفعل كل ما في وسعه
(to do one’s best);

يبذل قصارى جهده/لايألو جهداً
(to exert extreme efforts)

يفعل المستحيل
(to do the impossible)

في حين أن الأقرب برأيه هو التعبير العربي: يطرق كل/جميع الأبواب.

فما رأيكم دام فضلكم فيما ذهب إليه؟
رد باقتباس
  #5  
قديم 07/02/08, 18:43
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

أخي تيزيرين

من حيث المبدأ لا مشكلة في ترجمة الاستاذ حسن غزالة.

لكن أعتقد أن العبارة الانجليزية المذكورة تحمل ظلال المعاني التالية:

-أن الفاعل حاول كل جهده و"طرق كل الابواب"
-أن العمل الذي أراده الفاعل شبه مستحيل
-أن الفاعل متلهف جدا للحصول على ما يريد

وربما لا تحمل عبارة "طرق كافة الابواب" جميع هذه الظلال، ولكنها بالتأكيد ترجمة موفقة.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:38.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.