السلام عليكم
والله أخي تيزيرين، لي وجهة نظر شخصية في هذا الأمر، كررتها مرارا، قد يشاركني فيها البعض أو يتجاهلها آخرون. أيا كان أعيد، فأقول:
ما كان من قبيل هذه العبارات التي تصل إلى درجة الاصطلاح أو العلَمية (بفتح اللام)، فإنه لابد من ذكرها كما هي في الترجمة بلغتها الأصلية، حتى لو ذكر بجوارها الترجمة العربية المقترحة. وفي حالات أخرى يمكن بالإضافة إلى ذلك، إدراج حاشية سفلية للتوضيح.
كم مرة واجهت مترجمين يفتون في ترجمة مصطلحات، فأحاول الاستزادة عنها، فلا أجد أي شيء يمت للمصطلح العربي الذي اقترحوه بصلة، فأستمر في التكهن في محاولة لاكتشاف المصطلح المصدر، للبحث عنه في مصادره الأصلية، وهو ما جعلني أشعر بشيء من معاناة القارئ للنصوص المترجمة، فتبنيت الطريقة الآنف ذكرها.
هذا، والله أعلم بالصواب.
آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 05/02/08 الساعة 19:28.
|