منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 05/02/08, 12:51
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي Super Tuesday

تحية طيبة،

كيف لنا أن نترجم عبارة Super Tuesday المتداولة حاليا في الصحافة علما أن البعض ترجمها : الثلاثاء العظيم، والبعض الثلاثاء الكبير .

ويظهر من المحاولتين أن عظيم وكبير لا تفيان حقيقة بالغرض، ولو دأبنا على مثل هذا النوع من الترجمة، فلن نثري بأي حال من الأحوال بالترجمة اللغة العربية.

فماذا تقترحون؟


آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 05/02/08 الساعة 12:53.
رد باقتباس
  #2  
قديم 05/02/08, 19:24
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

السلام عليكم

والله أخي تيزيرين، لي وجهة نظر شخصية في هذا الأمر، كررتها مرارا، قد يشاركني فيها البعض أو يتجاهلها آخرون. أيا كان أعيد، فأقول:

ما كان من قبيل هذه العبارات التي تصل إلى درجة الاصطلاح أو العلَمية (بفتح اللام)، فإنه لابد من ذكرها كما هي في الترجمة بلغتها الأصلية، حتى لو ذكر بجوارها الترجمة العربية المقترحة. وفي حالات أخرى يمكن بالإضافة إلى ذلك، إدراج حاشية سفلية للتوضيح.

كم مرة واجهت مترجمين يفتون في ترجمة مصطلحات، فأحاول الاستزادة عنها، فلا أجد أي شيء يمت للمصطلح العربي الذي اقترحوه بصلة، فأستمر في التكهن في محاولة لاكتشاف المصطلح المصدر، للبحث عنه في مصادره الأصلية، وهو ما جعلني أشعر بشيء من معاناة القارئ للنصوص المترجمة، فتبنيت الطريقة الآنف ذكرها.

هذا، والله أعلم بالصواب.

آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 05/02/08 الساعة 19:28.
رد باقتباس
  #3  
قديم 16/05/08, 14:23
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

السلام عليكم

أما لأساتذتنا وزملائنا الكرام رأي حول الطريقة المثلى لترجمة ما يشبه هذه العبارة؟!

وجزاكم الله خيرا
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:48.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.