منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, دورة تدريبية - اللغة العربية - منهج تبسيط البسيطة المستوى 1, prisonnement et emprisonnement, شاركوني فرحتي بالتخرج, تقييم درجات الطلاب في امتحان الترجمة, كتاب جديد صدر في تونس عبارة عن بحث تاريخي لتونس والجزائر وليبيا 2500سنة قبل الميلاد, أرجو تقييم ترجمتي للتقرير, ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب, أرجو ترجمة شهادتي "دورة", هل من رأي أكثر دقة؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, ما رأيكم؟؟؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, خيانة جورج سيل في ترجمة معاني القرآن الكريم, أعظم نظرية ترجمة على الإطلاق, مصطلحات قانونية, مسابقة عتيدة شهر آب/اوغست 2010, طلب مساعده فى ترجمة سلسلة تعريف الاسلام الى اللغه الفرنسية, موقع يملي للترجمة الحاسوبية, غوغل ودعم العربية الشائعة, مطلوب مترجمين (عربي - انجليزي ، انجليزي - عربي) للعمل ....
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 28/01/08, 07:57
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي Corpus/Translation Universals

تحية ظيبة،

هل من ترجمة مبينة للمصطلحات التالية:

corpus
translation universals
TAP - Talking Aloud Protocol
Skopos

علما أنها مصطلحات ترد عادة في أدبيات علم الترجمة/دراسات الترجمة.

مع وافر الشكر سلفا.

رد باقتباس
  #2  
قديم 28/01/08, 13:13
عبد الكريم عبد الكريم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 18/01/08
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 60
افتراضي

السلام عليكم،

من المعلوم الآن أن الأدبيات المعنية باستخدام المتن - ( corpus) هناك ترجمة أخرى لهذا المفهوم هي المدونات النصية ـ في دراسات الترجمة قد تقدمت أشواطا كبيرة بفضل دراسات S.Laviosa Corpus-based Approach، و. Mona Baker “Corpus linguistics and translation studies”
يشير لفظ skopos وهو لفظ إغريقي يعني الهدف، المقصد، الغرض. وقد وضع أسس النظرية الإستهدافية أو النظرية الوظيفية في الترجمة الباحثان الألمانيان( Translation criticism:the potentials and limitations, St.Jerome publishing 2000) H.J.Vermeer et K.Reiss التي تقوم على فكرة أن الترجمة يجب أن تتكيف وتتماشى مع الهدف والقصد والغاية التي من أجلها طلب ترجمة نص معين.كما أن هذه النظرية أكدت أهمية دور نوع النصوص المترجمة وبالتالي تغير مناهج الترجمة تبعا لذلك Texts typology
Texte informatif, texte expressif et texte incitatif.
وهناك طبعا التصنيف بين النصوص الأدبية الجمالية والنصوص البراغماتية.
Talking aloud protocols تعني منهجية دراسة ما يعتمل (يختمر) في ذهن المترجم أثناء عملية الترجمة وجعل ذلك يتم شفاهة وبشكل مسموع وأول من استعمل هذا النهج الباحث الألماني ،Krings وعليه يمكن ترجمة المهفوم : بروتوكولات دراسة عملية الترجمة بالحديث المسموع أو المحادثة أو التعبير عن التفكير مشافهة.
Translation universals كليات أو السمات المشتركة للترجمة، فقد ميز الفلاسفة العرب الكندي وابن سينا والغزالي وابن رشد بين الكلي والجزئي l’universel et le particulier .
اتفق الباحثون في ميدان الترجمة على أن هناك سمات مشتركة أو كليات تطبع النصوص المترجمة ومن ضمنها : التبسيط والوضوح وتفادي التكرار والمعيارية simplification, explicitation, évitement des répétitions et la normalisation.
والسلام
رد باقتباس
  #3  
قديم 28/01/08, 14:56
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

أحسنت حين أجزت في عرضك لأدبيات دراسات الترجمة ونظرياتها قديما وحديثا. لقد أشار علي الدكتور الديداوي ترجمة corpus إلى متن في حين رأيت أن الدكتورة وفاء كامل تستعمل مصطلح المدونات النصية.

تكمن مشكلتي في حقيقة الأمر في عدم قدرتي على التأكد أن هذه أو تلك الترجمة هي المعتمدة أو على الأقل السائدة في أدبيات الدراسات الترجمية في الوطن العربي، وذلك رغبة مني في توحيد المصطلحات التي ترد فيما أنا بصدد كتابته لأنني لا أريد أن أفتي ومالك في المدينة.

عليه، سأغدو ممتنا إن عمد أحد الزملاء أو إحدى الزميلات إلى اقتراح ترجمات إضافية خدمة وإثراء للمصطلحات العربية في الترجمة.

ما وافر الشكر سلفا.

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 28/01/08 الساعة 15:00.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 18:36.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.