السلام عليكم،
من المعلوم الآن أن الأدبيات المعنية باستخدام المتن - ( corpus) هناك ترجمة أخرى لهذا المفهوم هي المدونات النصية ـ في دراسات الترجمة قد تقدمت أشواطا كبيرة بفضل دراسات S.Laviosa Corpus-based Approach، و. Mona Baker “Corpus linguistics and translation studies”
يشير لفظ skopos وهو لفظ إغريقي يعني الهدف، المقصد، الغرض. وقد وضع أسس النظرية الإستهدافية أو النظرية الوظيفية في الترجمة الباحثان الألمانيان( Translation criticism:the potentials and limitations, St.Jerome publishing 2000) H.J.Vermeer et K.Reiss التي تقوم على فكرة أن الترجمة يجب أن تتكيف وتتماشى مع الهدف والقصد والغاية التي من أجلها طلب ترجمة نص معين.كما أن هذه النظرية أكدت أهمية دور نوع النصوص المترجمة وبالتالي تغير مناهج الترجمة تبعا لذلك Texts typology
Texte informatif, texte expressif et texte incitatif.
وهناك طبعا التصنيف بين النصوص الأدبية الجمالية والنصوص البراغماتية.
Talking aloud protocols تعني منهجية دراسة ما يعتمل (يختمر) في ذهن المترجم أثناء عملية الترجمة وجعل ذلك يتم شفاهة وبشكل مسموع وأول من استعمل هذا النهج الباحث الألماني ،Krings وعليه يمكن ترجمة المهفوم : بروتوكولات دراسة عملية الترجمة بالحديث المسموع أو المحادثة أو التعبير عن التفكير مشافهة.
Translation universals كليات أو السمات المشتركة للترجمة، فقد ميز الفلاسفة العرب الكندي وابن سينا والغزالي وابن رشد بين الكلي والجزئي l’universel et le particulier .
اتفق الباحثون في ميدان الترجمة على أن هناك سمات مشتركة أو كليات تطبع النصوص المترجمة ومن ضمنها : التبسيط والوضوح وتفادي التكرار والمعيارية simplification, explicitation, évitement des répétitions et la normalisation.
والسلام