منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, دورة تدريبية - اللغة العربية - منهج تبسيط البسيطة المستوى 1, prisonnement et emprisonnement, شاركوني فرحتي بالتخرج, تقييم درجات الطلاب في امتحان الترجمة, كتاب جديد صدر في تونس عبارة عن بحث تاريخي لتونس والجزائر وليبيا 2500سنة قبل الميلاد, أرجو تقييم ترجمتي للتقرير, ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب, أرجو ترجمة شهادتي "دورة", هل من رأي أكثر دقة؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, ما رأيكم؟؟؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, خيانة جورج سيل في ترجمة معاني القرآن الكريم, أعظم نظرية ترجمة على الإطلاق, مصطلحات قانونية, مسابقة عتيدة شهر آب/اوغست 2010, طلب مساعده فى ترجمة سلسلة تعريف الاسلام الى اللغه الفرنسية, موقع يملي للترجمة الحاسوبية, غوغل ودعم العربية الشائعة, مطلوب مترجمين (عربي - انجليزي ، انجليزي - عربي) للعمل ....
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 21/01/08, 05:39
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي زكاة المال - زكاة العلم


تحية طيبة...
كيف نترجم الآتي:

- زكاة المال
- زكاة العلم

مع شكري الجزيل سلفا.


رد باقتباس
  #2  
قديم 21/01/08, 07:51
عايدة عايدة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 06/11/06
بلد الإقامة: Amman
المشاركات: 235
افتراضي

تحية طيبة،

فيما يتعلق بزكاة المال:

ما أعلمه هو أننا نستخدم (Transliteration) لمثل هذه الكلمات، بمعنى أن كلمة (Zakat) مستخدمة لكنها بحاجة إلى توضيح. أقترح عليك ما يلي:

Zakat ثم بين أقواس (mandatory alms-giving)

ويمكنك إضافة footnote عندما ترد الكلمة للمرة الأولى في النص لتوضيح ما هي الزكاة في الإسلام وما مقدارها.

وللعلم فقط، نضيف كلمة (mandatory- compulsory- obligatory) لتمييز الزكاة عن الصدقة والتي تعني: Sadaqah (voluntary charitable giving) او (voluntary alms-giving)


والله أعلم

* بالمناسبة أحد المواقع على الشبكة يسمي صدقة المال: religious tax لكن هل هذا يفي بالغرض؟؟

دمت بخير
__________________
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
رد باقتباس
  #3  
قديم 21/01/08, 08:13
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

على غرار كلمة طلاق talak/talaq، تترجم زكاة الأموال عادة zakat حفاظا على بعدها الديني والإسلامي معا ولو أن البعض دأب على ترجمتها:

tithe

عملا بما كان معمولا به في المسيحية واليهودية ولو أن نسبة الاقتطاع تصل إلى العشر وليس اثنين ونصف المعمول بها في الإسلام.

أما زكاة العلم، فهلا شرحت معناها بعض الشيء.

بالتوفيق.

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 21/01/08 الساعة 08:14.
رد باقتباس
  #4  
قديم 21/01/08, 08:26
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


شكرا جزيلا -أختي عايدة وأخي تيزيرين- على ما تفضلتما به... وأعتذر إن كنت لم أوضح سؤالي أعلاه.
ترجمة عبارة "زكاة المال" -كما تفضلتما- واضحة بالنسبة لي. لكن ماذا لو كان السياق يتحدث عن العلم وعن زكاة العلم مقارنة بزكاة المال؟
كيف نترجم -مثلا- الجملة التالية:
"... وكما يدفع المسلم زكاة ماله، عليه أن يدفع زكاة علمه الذي وهبه الله إياه. فالعلم، كالمال تماما، هبة من الله وحده، وعلى العالم أن يؤدي حق الجاهل فيما علمه الله إياه مثلما على الغني أن يؤدي حق الفقير فيما أعطاه الله إياه... ".
ولكم مني أطيب تحية


رد باقتباس
  #5  
قديم 21/01/08, 08:46
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

لك أن تترجميها كما تشائين. فليس تمة شيء اسمه زكاة العلم لأن زكاة المال فرض من الفرائض الخمس وزكاة العلم اجتهاد شخصي لا يستند إلى نص شرعي يحث صاحبه صاحب العلم على مشاركة الآخرين فيه وعدم البخل بما يعرفه.

وعليه، يمكنك الاكتفاء بما يلي:

knowledge sharing
share one's knowledge with others
educate others

وما إلى ذلك.

بالتوفيق

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 21/01/08 الساعة 08:47.
رد باقتباس
  #6  
قديم 21/01/08, 09:11
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


شكرا لك -أخي الكريم-.

مع التحية


رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 18:34.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.