منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 15/01/08, 18:07
صورة عضوية أيمن كمال السباعي
أيمن كمال السباعي أيمن كمال السباعي غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 08/11/06
بلد الإقامة: جمهورية مصر العربية
المشاركات: 96
افتراضي الفرق بين ( Judgment given on ) و ( Judgment issued on ) . أيمن السباعي

لا شك أن الصياغة القانونية و تطويع النص ليكون مفهوماً و مقبولاً من أهم العوائق التي تقابل المترجم .
و سوف أدرج مثال عملي و هو الفرق بين ( Judgment given on ) و ( Judgment issued on )
فكلاهما تعني ( الحكم الصادر بتاريخ كذا ) . . و قد يذهب البعض لترجمة فعل ( given ) هنا بـ ( المحدد ) . . و بالطبع هذا لا يتناسب مع اللغة القانونية ، فليس في القانون ما يقال عنه الحكم المحدد بتاريخ كذا . . و قد دأب الحقوقيون على ترجمة كلا اللفظين بمعني ( الحكم الصادر بتاريخ كذا ) و السؤال هنا . . . ما الفارق بينهم و ماهية التوظيف اللغوي لكلاهما في النص . .
ببساطة شديدة . . إذا كان الحكم صادر من المحكمة العليا ( كمحكمة النقض ، أو محكمة التميز ، او المحكمة الدستورية العليا ، أو المحكمة الإدارية العليا . . . إلخ ) نستعمل (Judgment given on ) و علة ذلك ان أحكام هذه المحاكم ملزمة لكافة المحاكم الأدنى منها في الدرجة ، فليس من المقبول ان يصدر حكم من المحكمة الجزئية أو الابتدائية مخالف لحكم أفتت به المحكمة العليا و من ثم فحكم ألمحكمه العليا هنا محدد بـ ( given ) كإشعار منها بالإلزامية . . . و بناء عليه ، فإن كل حكم يصدر عن أي محكمة دون المحاكم العليا نستعمل معه (Judgment issued on ) أي الحكم الصادر بتاريخ كذا
تحية احترام و تقدير
رد باقتباس
  #2  
قديم 15/01/08, 19:02
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

الأستاذ الفاضل أيمن كمال السباعي،

شكرا جزيلا على هذه المشاركة القيمة التي نرجو الزيادة من أمثالها وبعد،

فلما كان ثمة فرق، فبماذا تنصح المترجم العربي، لا سيما إذا وردت العبارتان في نفس الفقرة أو نفس النص؟

واسمح لي بهذه المناسبة أن أسألك عن المسألة التالية:

هل صحيح أن هناك فرقا بين "أحال إلى" و"أحال على"؟ ذلك أن البعض يرى أن التعبير الثاني يقال في حق المحاكم الأعلى درجة، في حين أن التعبير الأول يستعمل في حق المحاكم الأدنى درجة، في مثل قولنا "أحال القضية على المحكمة الدستورية" و"أحال القضية إلى المحكمة الابتدائية".

مع خالص شكري وتقديري
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #3  
قديم 16/01/08, 10:39
صورة عضوية أيمن كمال السباعي
أيمن كمال السباعي أيمن كمال السباعي غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 08/11/06
بلد الإقامة: جمهورية مصر العربية
المشاركات: 96
افتراضي

الأستاذ الفاضل / عبد القادر
أشكر لكم مروركم الكريم
في الحقيقة يتعين على المترجم العربي أن يكون على بصيرة واعية بالمصطلحات القانونية ، فغالباً لا تأتي العبارتان في نفس النص ، لأن العام ينسخ الخاص . . و لما كانت أحكام المحاكم العليا هي المرجع الأساسي لما تقرره من مبادئ و أحكام يُسترشد بها في مذكرات الدفاع و حيثيات الأحكام الدنيا ، فلن تجدهما يجتمعان سوياً .
الصحيح أن نقول ( أحال إلى ) . . و علة ذلك . . أن الإحالة تكون إلى المحكمة العليا . .
فمثلاً . . إن وجدت نصاً قانونياً مخالفاً للدستور ، فأتقدم بطلب لقاضي الموضوع لإحالة الدعوى إلى المحكمة الدستورية العليا للبت فيه . . أما ( أحال على ) فهو مصطلح غريب لا نستعمله في مجال القانون ..
و انتم اعلم منا و لكم سديد الرأي و المشورة .
رد باقتباس
  #4  
قديم 16/01/08, 12:52
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

الأستاذ الفاضل أيمن،

شكرا جزيلا على التوضيح.

هذا، ولا أخفي عنكم أني أقدر أهل الاختصاص أيما تقدير ولا أجادلهم في الغالب الأعم بل أقف منهم موقف المتعلم. وبناء عليه، فاعتبروا العبد الضعيف تلميذا. إذن، فأنتم أعلم مني بلا أدنى شك (وأرجو ألا تعتبروا هذا من الجدال).

مع تقديري واحترامي
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:37.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.