منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 09/10/06, 17:10
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
Arrow النحو الوظيفي


أؤمن بضرورة أن يكون تدريس النحو العربي بشكل وظيفي تطبيقي لا نظري. ما رأيكم؟
رد باقتباس
  #2  
قديم 16/11/06, 11:32
فايز رومية فايز رومية غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 03/10/06
بلد الإقامة: Ottawa
المشاركات: 10
افتراضي وظيفي أم تطبيقي

تحياتي أخ محمد

رأيي الخاص هو أن تشرح لي الفرق بين الاثنين حتى أستطيع الادلاء برأيي

مع أحر التحيات
رد باقتباس
  #3  
قديم 17/11/06, 14:47
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

الاستاذ فايز

لا اعرف تماما الفرق بينهما لكن دعني أوضح لك الفرق بين الطريقة التقليدية والطريقة الوظيفية:

الطريقة التقليدية: تعليم الطلبة إعراب الجملة مفردات وجملا فقط
الطريقة الوظيفية: كتابة الجملة وبالبدء بشرحها على أساس معناها العام ووظيفتها الكلامية الاجتماعية ومن ثم يعرف الطالب كيف يستخدم اللغة العربية أو التركيب النحوي المعين في الكتابة والمحادثة بطلاقة.
رد باقتباس
  #4  
قديم 21/02/07, 10:40
محمد عمر أمطوش محمد عمر أمطوش غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: فرنسا
المشاركات: 18
افتراضي

هل من توضيح أوسع فما قدمته عاليه لا يشفي الغليل.
واستعمال بعض المصطلحات قد يؤدي إلى غموض المعنى وعسر فهم المقصود.
دمت
رد باقتباس
  #5  
قديم 21/02/07, 20:30
بوزيد مومني بوزيد مومني غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 15/02/07
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 2
افتراضي

سوف أكتب لكم مقالا مطولا عن النحو الوظيفي إن شاء الله
رد باقتباس
  #6  
قديم 13/03/07, 18:49
بوزيد مومني بوزيد مومني غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 15/02/07
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 2
افتراضي

إن البحث اللساني موضوعه الأساس عند دوسوسير اللغة والكلام،ولهذا صنّف اللسانيات إلى : لسانيات اللغة ولسانيات الكلام،وإذا كانت لسانيات الكلام متعلقة بما هو فردي وذو بعد نفسي فيزيائي،فإن لسانيات اللغة تعكف على الدراسة العلمية للغة.
إن هذه الدراسة تقتضي تكاملا بين النظريات التي تقدّمت بطرحها الموضوعي لمعرفة مختلف الأنظمة التي تتحكم في اللغة باعتبارها وسيلة للتواصل، وعليها تقوم عملية إنجاز الكلام، وهذا يقودنا- إلزاما – إلى أن المنهج الناجح والدراسة الموضوعية يأخذان بعدهما الحقيقي كلّما كان الدارس ملمّا بأنظمة لسانية لمجتمعات لغوية متباينة، فتكون الترجمة الخادم الأوّل للسانيات التي تسعى حسب تشومسكي للبحث فيما هو كلّي ومشترك بين اللغات الطبيعية.
لذا سنجعل محور مناقشتنا الأساس مناطه الأوّل هو الدور الذي تؤدّيه الترجمة في البحث عن الكلّيات المشتركة بين اللغات البشرية من خلال العناصر التالية:
1- الوساطة الترجمية بين الدراسات اللسانية
2- دور الترجمة في عولمة اللسانيات
رد باقتباس
  #7  
قديم 13/03/07, 18:58
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

شكرا للأستاذ الكريم بوزيد مومني على هذا التمهيد القيم والشيق الذي يدفعنا إلى طلب المزيد.

حللتم أهلا ونزلتم سهلا بين زملائكم وتلاميذكم.
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #8  
قديم 14/03/07, 21:30
محمد عمر أمطوش محمد عمر أمطوش غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 31/08/06
بلد الإقامة: فرنسا
المشاركات: 18
افتراضي

جرد سؤال
هل ما ورد من مصطلح عاليه من عندياتك أو نقل فما تعنيه بدقة بلسانيات اللغة ولسانيات الكلام؟
بطرحك النقطتين عاليه حول الترجمة وعولمة اللسانيات ووتوسط الترجمة ألم نبتعد بغض الشيء من النحو الوظيفي واقتربنا من اللسانيات التقابلية؟؟
دمت
رد باقتباس
  #9  
قديم 04/05/07, 08:30
صورة عضوية خالد مغربي
خالد مغربي خالد مغربي غير موجود حالياً
المشرف على قسم لغة ولسانيات
 
تاريخ الانضمام: 04/05/07
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 583
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل محمد أبوريشة مشاهدة المشاركات

أؤمن بضرورة أن يكون تدريس النحو العربي بشكل وظيفي تطبيقي لا نظري. ما رأيكم؟
أولى المشاركات ، ولتسمح لي أخي الكريم أن ثمة إشكالية في التعامل مع المصطلح ، لذا جاءت مشاركات المتفاعلين معك على أساس مرجعية تمثل لدى كل واحد منهم مدخلا للتفاعل والنقاش هنا ..

حسينا أخي الكريم ، نؤمن بضرورة الأخذ بمفهوم النحو من خلال وظيفتيه النظرية والتطبيقية .. وأعني بهذين المصطلحين ما يحقق كل منهما دوره من حيث الشكل والمضمون ..
فالنحو كمصطلح يقودنا إلى جملة من المفهومات التي تؤطر له رؤية
وتحيط به خبرا ... ومن تلك المفهومات ما يتعلق بمسألة المعنى أو بصورة أدق ما يصطلح عليه بالإبانة .. فالإعراب من حيث هو معالجة للأسيقة رديف المعنى ، فلا يتأتى الإعراب بصورة دقيقة إلا نتيجة تعاطي المعنى وتمثله ومحاكاته من خلال تفكيكه وإعادة بنائه ..

ربما خرجت عن مسار القضية المطروحة للنقاش ، إنما الشيء بالشيء يذكر ، ولا أخفيك إعجابي بطريقة التعامل مع السياق أو الجملة من خلال تفكيكها كما ورد آنفا ثم التعامل بمقتضايتها في سياق الوجود الفعلي من جهة وما يمكن أن يؤديه المعنى من جهة أخرى ..

وربما للحديث بقية
رد باقتباس
  #10  
قديم 04/05/07, 11:22
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

أخي مغربي،

بارك الله بك وحياك الله معنا في عتيدة...

ننتظر منك المزيد إن شاء الله


محمد
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:57.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.