منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, دورة تدريبية - اللغة العربية - منهج تبسيط البسيطة المستوى 1, prisonnement et emprisonnement, شاركوني فرحتي بالتخرج, تقييم درجات الطلاب في امتحان الترجمة, كتاب جديد صدر في تونس عبارة عن بحث تاريخي لتونس والجزائر وليبيا 2500سنة قبل الميلاد, أرجو تقييم ترجمتي للتقرير, ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب, أرجو ترجمة شهادتي "دورة", هل من رأي أكثر دقة؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, ما رأيكم؟؟؟, مساعدة منكم السادة المترجمون والمترجمات, خيانة جورج سيل في ترجمة معاني القرآن الكريم, أعظم نظرية ترجمة على الإطلاق, مصطلحات قانونية, مسابقة عتيدة شهر آب/اوغست 2010, طلب مساعده فى ترجمة سلسلة تعريف الاسلام الى اللغه الفرنسية, موقع يملي للترجمة الحاسوبية, غوغل ودعم العربية الشائعة, مطلوب مترجمين (عربي - انجليزي ، انجليزي - عربي) للعمل ....
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #51  
قديم 18/07/07, 15:47
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

قل: لنتعلم اللغة العربية .. ولا تقل: دعنا نتعلم اللغة العربية
الثانية ترجمة "حَرفية" لـ:
Let us learn Arabic

قل: استند إلى .. ولا تقل: استند على

قل: لا أُخفي عليك .. ولا تقل: لا أخفيك
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #52  
قديم 26/09/07, 17:02
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


جزاك الله خيرا أخي عبدالقادر..

أليس الأصوب -بارك الله فيك- أن نقول "لا أخفي عنك" بدلا من "لا أخفي عليك"؟!!


رد باقتباس
  #53  
قديم 26/09/07, 17:07
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


قل: قرأت هذا الكتاب غير المفيد.
ولا تقل: قرأت هذا الكتاب الغير مفيد.

لأن كلمة "غير" موغلة في التنكير ولا تصحبها أل التعريف. وقد ورد في القرآن الكريم: {غير المغضوب عليهم} وليس "الغير مغضوب عليهم".


رد باقتباس
  #54  
قديم 26/09/07, 18:46
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل جميلة حسن مشاهدة المشاركات
أليس الأصوب -بارك الله فيك- أن نقول "لا أخفي عنك" بدلا من "لا أخفي عليك"؟!!
شكرا أختي جميلة على الملحوظة/الملاحظة!

كلاهما صحيح على حد علمي. فقد جاء في الغني مثلا:

أخفَى - [خ ف ي]. (ف: ربا. متعد، م. بحرف). أَخْفَيْتُ، أُخْفِي، أخْفِ، مص. إِخْفَاءٌ. 1. "أَخْفَى أَفْعَالَهُ": سَتَرَهَا، كَتَمَهَا. "مِنْ عَادَةِ التُّجَّارِ أنْ يُخْفُوا أَرْبَاحَهُمْ" "أَخْفَاهُ عنِ الأنْظَارِ". 2 ."أَخْفَى علَيْهِ ما حَدَثَ" : خَبَّأَ عَلَيْهِ ما حَدَثَ. "أَخْفَى عَلَيْكِ فِعالي يَوْمَ مُعْتَرَكِي" (عنترة العبسي).

المصدر

وجاء في تاج العروس "عن" و"على":

"والخفي كغني هو المعتزل عن الناس الذي يخفى عليهم مكانه وبه فسر الحديث إن الله يحب العبد التقي الغني الخفي وفي حديث الهجرة اخف عنا خبرك أي استر الخبر لمن سألك عنا"

المصدر

وبناء عليه، أظن أنه كان من الأفضل أن أصوغ العبارة على النحو التالي:

قل: لا أُخفي عليك/عنك .. ولا تقل: لا أخفيك

والله أعلم

وشكرا مجددا
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #55  
قديم 16/01/08, 05:41
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي تفيهق

قل: تفيهق .. ولا تقل: تفيقه

جاء في الوسيط وفي غيره ما يلي:
(تَفَيْهَقَ) في كلامه: توسَّع وتنطَّع. وفي الحديث: (إِنَّ أَبغضَكم إِليَّ الثَّرْثَارون المتفَيهِقُون).
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #56  
قديم 16/01/08, 08:07
جميلة حسن جميلة حسن غير موجود حالياً
نائبة المشرفة العامة على المنتديات
 
تاريخ الانضمام: 17/09/06
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 2,023
افتراضي


شكر الله لك -أخي عبدالقادر- ما تفضلت به من معلومات، وبارك فيك.


رد باقتباس
  #57  
قديم 25/01/08, 18:12
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي نزر

قل: نزر يسير .. ولا تقل: ندر يسير
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #58  
قديم 04/02/08, 13:40
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي يستهدف

قل: كيان لا يبتغي الربح .. ولا تقل: كيان لا يستهدف الربح.

كتب إلي الأستاذ الفاضل علي درويش ما يلي معلقا على عبارة وردت في البيان الإخباري الأخير الذي وزعته "عتيدة" يوم 1-2-2008:

"تحية طيبة وبعد،

فقد لفتني استخدام عبارة (كيان لا يستهدف الربح) في ذيل بيانكم الإخباري. وهو من الأغلاط الشائعة في الأوساط العربية كترجمة للمصطلح الإنجليزي (non-profit)، و(non-profit making)، في النمطين الآتيين:

Non-profit organization

Non-profit making organization

وناهيك عن المعنى السياسي الملتبس للكلمة (يستهدف) في العربية "المعاصرة"، فإن الكلمة لا تؤدي المعنى بدقة، فكما تعلم، فاستهدف على زنة استفعل الذي يفيد ستة معانٍ هي:

1) الطلب الحقيقي، نحو استعلم.

2) الصيرورة الحقيقية أو المجازية، نحو استحجر الطين، أي صار حجرًا، واستأسد الرجل.

3) المطاوعة، استراح المسافر

4) التكلف، نحو استجرأ أي تكلف الجرأة.

5) وجدان المفعول على صفة، نحو استحسن الأستاذ جواب الطالب

6) معنى الفعل المجرد، نحو استقر بمعنى قرّ.

والمعنى الأصلي لكلمة أستهدف هو انتصب وارتفع، نحو: استهدف الرجل انتصب. واستهدف الشيءُ ارتفع. وهو كما ترى فعل لازم غير متعد.

ومن أَلَّفَ فقد استهدَف، أي جعل نفسه عرضة للنقد والطعن.

ولعل تعدد هذه الأوجه والفعل اللازم يحدوان إلى استخدام المقابل (لا يبتغي الربح)، يبتغي بمعنى يطلب الشيءَ ويريده، بدلا من (لا يستهدف الربح
".

فشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ما تفضل به.
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #59  
قديم 20/02/08, 08:33
محمد خطابي محمد خطابي غير موجود حالياً
المشرف على قسم "المصطلحية (علم المصطلح)"
 
تاريخ الانضمام: 19/02/08
بلد الإقامة: المملكة المغربية
المشاركات: 147
افتراضي قل... ولا تقول

يقولون: "أكّد فلان أنه سوف لن يأتي..."
والصواب "لن يأتي"، لأن لن مختصة بنفي الفعل في المستقبل، بينما سوف مختصة بإثباته في المستقبل. والجامع بين الاثنين عداوة متمكنة "مثل القط والفأر". فهل يرضى الكاتب إشعال النار في الجمل؟ يثبت الفعل بسوف وينفى بلن في المستقبل، وفي هذا تناقض.
يقولون: "أقول مادام أن الأمر بسيط..."
والصواب: أقول إن الأمربسيط..." أو " أقول مادام الأمر بسيطا..."، لأن الجمع بين ناسخين أحدهما ينصب المبتدأ ويرفع الخبر، والآخر يرفع المبتدأ وينصب الخبر غير جائز؛ فالجملة، المسوقة مثالا، غير جائزة. وإذا اجتمعا حصل نزاع بينهما، فهل يرضى الكاتب أن تتنازع النواسخ؟ حفظنا الله وإياكم من شرور النزاع !.
يقولون: "دانت الحكومة الفلانية الفعل الإجرامي...."
والصواب: أدانت، أي شجبت واستنكرت... أما دانت فتعني اعتنقت ديانة ما...وفي هذه الحال لا بد للفعل من باء توصله إلى مبتغاه: "دانت...بالديانة...".
يقولون: "استطاع المهاجم "س" من تسجيل الهدف، أو من اصطياد ضربة جزاء..."
والصواب "استطاع تسجيل...واصطياد..." أو "تمكن ...من..." لأن الفعل استطاع في غنى عن التعدي بحرف، إلا إذا عامله "العرب الجدد" معاملة الفعل القاعد أو المقعد أو الجبان، هذا وقد عامله "العرب القدماء والأقدمون" معاملة الفعل "المقدام المقتحم". وعلى خلاف ذلك الفعل "تمكن"، فهو في حاجة ماسة إلى حرف "يأخذ بيده" ! ولهذا السبب ميز نحاتنا الأشاوس بين المتعدي : "ذو اليد الطويلة" حيث يصل تأثيره إلى الاسم المفعول به مهما تأخر موقعه في الجملة، والفعل اللازم الذي يعرف "عجزه" ومن ثم يلزم حدوده منتظرا من حرف جر أن يوصله إلى حيث يريد!
هذه محاولتي الأولى في إعلان حبي للغة العربية "على السطوح". أقول قولي هذا وأستغفر الله

رد باقتباس
  #60  
قديم 20/04/08, 16:45
حسانين أبو عمرو حسانين أبو عمرو غير موجود حالياً
أستاذ النحو والصرف
 
تاريخ الانضمام: 06/10/07
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 1,052
افتراضي تصويبات لأخطاء شائعة

يقولون للقائم : اجلس
والاختيار أن يقال لمن كان قائما : اقعُد , ولمن كان نائما أو ساجدا : اجلس .
وعلل بعضهم أن القعود هو الانتقال من علو ٍّ إلى أسفل , ولهذا قيل لمن أصيب برجليه : مُقعد , والجلوس هو الانتقال من سُفْل ٍ إلى علو , ومنه سميت نجد : جلسا لارتفاعها , وقيل لمن أتاها : جالس .
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 18:26.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.