منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 16/11/07, 23:13
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي كيف نترجم: في الواقع / في الحقيقة

السلام عليكم، إخواني الكرام

هل حقا فكرنا قليلا عند ترجمة هذه العبارات؟! هل فكرنا ما يمكن أن نختاره كمقابل لها؟!

أحب هنا أن أعرض لحضراتكم، ما كتبه أستاذنا الدكتور محمد عناني حول هذه المسألة في كتابه Dictionaries for the Translator ص73:76. وهو ما أعرضه على جزءين، إن شاء الله، بغية مناقشة ما قد يعرض فيه من شئون تحتاج إلى المناقشة.

الجزء الأول:

The translator who comes across an expression such as
في الواقع
or
في الحقيقة
may automatically assume that the equivalent should be ‘in fact’, ‘as a matter of fact’ ‘really’ or ‘in reality’. If he or she follow the Arabic usage, without due consideration to the proper uses of each in English, the translated text will be marred by ‘mistakes’ (words wrongly used, that is, unidiomatic stylistic features). The fact is that ‘in fact’ or ‘as a matter of fact are closer to Arabic
بل (أسلوب الاستدراك). o



Example:o
The summer of 1998 was very hot. In fact most Egyptians say it was the hottest summer they had ever experienced. o
كان صيف 1998 صيفًا بالغ الحرارة. بل إن معظم المصريين يقولون إنهم لم يشهدوا في حياتهم صيفًا أشد حرارة منه.

When doing the Arabic
بل
into English, the translators should, therefore consider using ‘in fact’ or ‘as a matter of fact’:o

مثال:
لا يبدو أن عبد الله راضٍ عن عمله الجديد، بل إنه يفكر في الاستقالة.
Abdullah doesn’t seem to like his new job. As a matter of fact he’s thinking of leaving (resignation).o

If the Arabic text contains
في الواقع
(thought to be the equivalent of ‘in fact’) to introduce a main point or idea, the translator should substitute ‘The fact is [that]’ for the lurking but wrong ‘in fact’. An example has been given in the course of this unit, at the last paragraph. Another is:o

مثال:
لا أدهش لسمات القلق في وجهه، فهو ينفق في الواقع أكثر من دخله.
I was not surprised that he looks worried. The fact is [that] he’s been spending more than his earns.o

Sometimes, o
في الواقع
can mean ‘really’:o

مثال:
نحن لا نريد الرحيل في الواقع ولكننا مضطرون لذلك.
We don’t really want to go but the fact is [that] we have no choice (forced to go).o

‘The fact is’ which follows the coordinating conjunction ‘but’ is not found in the Arabic text but is implied; and the translators should be sensitive to such implications. Learning the rules will help.o

آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 17/11/07 الساعة 10:59. السبب: أخطاء في الكتابة
رد باقتباس
  #2  
قديم 17/11/07, 00:36
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

بارك الله بك ياسمين

فكرة رائعة وأمثلة أروع
رد باقتباس
  #3  
قديم 19/11/07, 12:53
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

السلام عليكم
وبورك فيك، دكتور محمد

وإلى حضراتكم القسم الثاني والأخير. ورابط إلى الملف بصيغة ورد.
http://www.raffe3.com/download.php?f...ed30ea25ef.zip


Note that the Arabic
بل
is regarded as a particle which functions usually to correct what someone else thinks or supposes, hence its description as
استدراكية.
Under the influence of English, many Arabic cases like these you are allowed to give the English that should in this case appear idiomatic enough.o
مثال:
أ- آسف لأنني أغضبت صديقك!
ب- إنه ليس صديقي ! بل إنني لم أقابله إلا الآن !
a. I am sorry I’ve upset your friend!o
b. He’s not my friend! As a matter of fact, I’ve just met him.o

مثال:
- يظن الناس أنهم أغنياء ولكنهم في الواقع فقراء!
- People think they are rich, but in fact they are quite poor!o

مثال:
أ- آسف لأنني تأخرت عليك!
ب- إطلاقًا! فالواقع أنني لم أصل إلا منذ لحظة!
a- I’m sorry to have kept you waiting!o
b- Not at all ! Actually I’ve only just arrived!o

Remember that the Arabic
إطلاقا
has a built-in negation which should be made explicit in English. The translator should not be deceived by the ‘dictionary meaning’ of ‘absolutely’ but bring out the negation explicitly.o
مثال:
أ- هل قلتَ شيئا أغضبه؟
ب- إطلاقًا ! بل إنني كنت أهنئه على النجاح!
a. Did you say anything that made him angry?
b. Not a word ! In fact I congratulated him on his success!o

The translator my use alternatives for the implied negation, such as ‘on the contrary!’ or ‘ ‘far from that!’, etc. Note the use of in fact. When بل is used not for correction but for confirmation, another word in English may be used, viz. ‘indeed’.o

مثال:
إنه مولع بالعلم، بل إنه لا يرفع نظره عن الكتاب.
He is devoted to learning. Indeed, his face is always buried in one book or another! o
رد باقتباس
  #4  
قديم 19/11/07, 17:33
مي صالح مي صالح غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 09/05/07
بلد الإقامة: سوريا
المشاركات: 129
افتراضي

معلومات رائعة ومفيدة
جزاك الله خيرا ياسمين
ولكن هل يعني هذا انه دائما تترجم in fact ب بل
ام ان هذا ما يفضل استعماله لكي يكون مستوى الترجمة أفضل
رد باقتباس
  #5  
قديم 19/11/07, 18:16
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

تذكرني هذه العبارات بترجمة كلمة
Quite
رد باقتباس
  #6  
قديم 21/11/07, 15:55
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل مي صالح
معلومات رائعة ومفيدة
جزاك الله خيرا ياسمين
ولكن هل يعني هذا انه دائما تترجم in fact ب بل
ام ان هذا ما يفضل استعماله لكي يكون مستوى الترجمة أفضل
السلام عليكم
اسمحي لي مي أن أكرر قناعتي في هذ الصدد: لا يوجد أستاذ يعطيك كل شيء. فالأستاذ مهمته أن يشير لك إلى الطريق الصحيح، لكنه لا يعلمك المشي.

أما كلمة "دائما"، فهذه ملغية من قاموس الترجمة أصلا. والخبرة اليومية تفرض علينا استخدام ترجمات مخالفة لما اعتدناه في ترجمات سابقة، أو مخالفة للمعنى القاموسي الحرفي للخروج بمعنى عام للجملة، مناسب للسياق والغرض من الترجمة. وأبسط ذلك كله: استخدام اسم بدل صفة، أو فعل بدل اسم، إلخ.

ما تفضل به أستاذنا الدكتور محمد عناني، هو خلاصة خبرة طويله له، أعطاها لنا على طبق من فضة، مثلها مثل الكثير مما أعطى. لكن لو سألته هو نفسه عن سياقات ما، ربما لا يستخدم هو شخصيا نفس القاعدة التي وضعها، لعدم صلاحية السياق.

وهاك مثالا يثبت بجدارة أن محتوى "الاستدراك" هو صلب عبارة "in fact" الواردة فيه، ومع ذلك أجدني عند ترجمته لا أستطيع استخدام كلمة "بل".

If your complaint threatens him, the "help" he may offer, in fact, will be an attempt to prove you are mistaken.o

لا شك أن الجملة أعلاه تتضمن معنى الاستدراك، أو تصحيح المعلومة، تماما مثلما أخبرنا الدكتور عناني. فالمخاطب يعتقد أن هذا الشخص قد يساعده على حل مشكلته إذا اشتكى له، لكن المتحدث يريد أن ينبه إلى أن هذا غير صحيح.

فكأنه يقول لنا: إنه لن يساعدك على النحو الذي تتوقعه، بل إنه (أكثر من ذلك) سيحاول أن يثبت أنك المخطئ.

لكنه لا يذكرها على هذا النحو؛ نظرا لنبرة السخرية التي يتضمنها حديثه.

فما رأيك حبيبتي مي، ورأي حضراتكم جميعا في كيفية نقل هذه الجملة في محاولة لنقل المعنى ونبرة الحديث دون إضافات أو شروحات؟

آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 14/01/08 الساعة 16:23. السبب: خطأ إملائي
رد باقتباس
  #7  
قديم 14/01/08, 12:41
صورة عضوية تامر سامي
تامر سامي تامر سامي غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 26/04/07
بلد الإقامة: مصر ، الإسكندرية
المشاركات: 12
افتراضي رسالة شكر

أستاذة ياسمين تحية لك على هذا الموضوع الرائع

وأشكرك بالفعل على ذكرك للاستاذ الدكتور محمد العناني الذي اكن له كل الحب والاحترام والتقدير. محمد العناني ليس فقط مترجما "بل" أرى انه فيلسوف يتبحر في معاني الكلمات يتسكشف طبقات للمعاني داخل المعاني وكلمات ضمن الكلمات. استاذ دكتور محمد العناني كان رئيس قسم اللغة الإنجليزية اثناء دراستي وقليلون من يقدرون موهبته الفنية ونبوغه العلمي في كلا من اللغة العربية والانجليزية
__________________
وكيل الجمعية المصرية للمترجمين
رئيس منتديات حوار المترجمين
WWW.egyta.com
مدرس لغة وأدب انجليزي
جامعة الإسكندرية
رد باقتباس
  #8  
قديم 14/01/08, 16:36
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي

السلام عليكم

مرحبا أستاذ تامر

لم يكن لي حظ الجلوس في مجالس علم الدكتور محمد عناني إلا في الدراسات العليا. وفي مجلسه، سواء داخل المدرج أو في مكتبة المفتوح دائما لكل طالب علم، أقول إنني تعلمه ما تعلمه الكثيرون. لكن ثمة أمرا آخر لا أدري كم من طلبته اكتشفه.

بين يدي الدكتور عناني، تتجسد صورة رائعة للاعتزاز الشديد بالنفس الذي لا يتعارض إطلاقا مع الاستماع إلى الرأي الآخر، بل وقبوله حال أمكن ذلك، حتى لو كان ممن هم أقل سنا وعلما. أما حال كان الرأي الآخر غير مقبول - لكنه ليس خطأ بيّن - فلم لا نشرح لأنفسنا مبررات الآخرين، ثم نوضح مبرراتنا التي توضح عدم قبولنا بهدوء ورقي.

ربما يكون من سوء حظي أن المقام لا يتيح سرد المواقف الجميلة التي لمست فيها هذه الصفات الراقية في أستاذنا الكريم، الأستاذ الدكتور/ محمد محمد عناني، ولكن لا شك أنها من المواقف التي لن أنساها ما حييت، إن شاء الله.

جزاكم الله خيرا، أخي الكريم أستاذ تامر

آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 14/01/08 الساعة 16:38.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:47.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.