أخي الدكتور أحمد،
شكراً لك على هذا التعقيب المهم. لا يمكن لنا في الدراسات اللغوية أن ننحي القرآن الكريم جانبا لأنه حجة على اللغة العربية والعربية حجة على جميع اللغات السامية بإجماع أكثرية المشتغلين باللغات السامية.
وأنا تعرضت لأصل الجذور من الناحية الاشتقاقية فقط. أما اعتقادي بأن لفظ الجلالة لم يكن اسما في الأصل فأنا أعود عن ذلك الاعتقاد بعدما تبينت لي حقائق كثيرة لم أكن مطلعا عليها كما ينبغي، ذلك لأن صورة الإله في الإسلام والمسيحية واليهودية مختلفة جداً! وليس تعليقي على "رسالة بطليموس إلى فلورة" وشرح مفهوم الإله لدى بطليموس وكذلك في الملتين اليهودية والمسيحية إلا مقدمة لبحث تالٍ في الموضوع ... والمعضلة التي تواجهنا الآن في ترجمة لفظ الجلالة هي أن الصورة الدينية مختلفة وذلك على الرغم من وجود قرابة في الاشتقاق! وشخصياً بتُّ أغلِّب الجانب الديني على الجانب الاشتقاقي لأن الجانب الاشتقاقي ليس واضحاً تماماً. فالله سبحانه وتعالى ليس هو /إلوهيم/ وليس هو /يهوه/ وليس هو /شداي/ وليس هو /إِيل/ كما تبين معنا في التعليق على رسالة بطليموس! هو كما قال لكليمه موسى عليه السلام: "إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لا إِلَهَ إِلا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي" (سورة طه الآية 14).
ولكني حائر في ترجمة God/Dieu إلى العربية! فنحن إذا احتفظنا برسم لفظ الجلالة في اللغات الأوربية، كيف نترجم God/Dieu إلى العربية؟!
وتحية طيبة مباركة،
__________________
الدكتور عبدالرحمن السليمان.
آخر تحرير بواسطة عبدالرحمن السليمان : 09/01/07 الساعة 08:28.
|