منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 25/06/07, 07:39
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي ما هي آفات الترجمة الحَرْفية؟

منذ أن وُجدت نظريات الترجمة والمنظّرون يقسمون الترجمة إلى "ترجمة حَرفية" و"ترجمة بتصرف"، وكثير منهم تحدثوا عن آفات الترجمة الحرفية.

فما رأيك أنت؟!
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #2  
قديم 16/02/08, 12:48
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

أخي عبد القادر

في الترجمة لا يوجد نمط مستمر.

مثال:

لنفرض أنك تقوم الآن بترجمة وثيقة كبيرة. ستجد نفسك أن في أماكن معينة تميل إلى الترجمة الحرفية وفي مواطن ثانية تميل إلى الابتعاد عن الحرف والالتزام بروح النص أكثر.

وفق لبيتر نبيومارك وأنا أؤيده الترجمة الحرفية لا مشكلة فيها إن أدت الهدف المعنوي والبراغماتي.
رد باقتباس
  #3  
قديم 23/02/08, 05:07
عايض عبدالهادي القحطاني عايض عبدالهادي القحطاني غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 05/06/07
بلد الإقامة: السعودية
المشاركات: 18
Smile

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
أميل دائماً إلى الإلتزام بالنص وإن لاح في ذهني معناه بالعربي الفصيح فبها وإلا فتبقى ترجمة حرفية.
وهنا سؤال دائماً ما يتبادر إلى ذهني:
ما رأيكم في الترجمة الحولية على غرار القصائد الحولية؟
أجزم أن اياً منكم لو ترجم الآن نصاً ثم تركه حولاً كاملاً ثم قرأه أنه سيعدل عليه سواء باستبدال كلمات أو حتى إعادة الرصف اللغةي وسبكه من جديد في ثوبه العربي.مجرد رأي شخصي!
دمتم بخير
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:37.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.