يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
أخي عبد القادر
في الترجمة لا يوجد نمط مستمر.
مثال:
لنفرض أنك تقوم الآن بترجمة وثيقة كبيرة. ستجد نفسك أن في أماكن معينة تميل إلى الترجمة الحرفية وفي مواطن ثانية تميل إلى الابتعاد عن الحرف والالتزام بروح النص أكثر.
وفق لبيتر نبيومارك وأنا أؤيده الترجمة الحرفية لا مشكلة فيها إن أدت الهدف المعنوي والبراغماتي.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
أميل دائماً إلى الإلتزام بالنص وإن لاح في ذهني معناه بالعربي الفصيح فبها وإلا فتبقى ترجمة حرفية.
وهنا سؤال دائماً ما يتبادر إلى ذهني:
ما رأيكم في الترجمة الحولية على غرار القصائد الحولية؟
أجزم أن اياً منكم لو ترجم الآن نصاً ثم تركه حولاً كاملاً ثم قرأه أنه سيعدل عليه سواء باستبدال كلمات أو حتى إعادة الرصف اللغةي وسبكه من جديد في ثوبه العربي.مجرد رأي شخصي!
دمتم بخير