منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #31  
قديم 16/01/07, 20:15
السيد نجيب السيد نجيب غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 14/01/07
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 49
افتراضي فكرة جيدة --------- مستعد للمشاركة

اتمنى نجاح هذة الفكرة الرائعةولدى ايضا فكرة يمكن تطبيقها داخل جامعاتنا العربيةوهى وضع مادة مشروع تخرج لكل طالب يدرس الترجمة او اللغات الاجنبية بشكل عام ويكون المشروع فى شكل كتاب يترجم من او الى العربية حتى نتمكن من استكمال مكتبتنا العربية وتوصيل حضارتنا الى الى الشعوب الاخرى وتتولى الوزارات المعنية والجامعات المشروع الذى يشرف علية الاساتذة المتخصصين فى اللغات الاجنبية .
رد باقتباس
  #32  
قديم 10/03/07, 09:56
صورة عضوية محمد العوجي
محمد العوجي محمد العوجي غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 10/03/07
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 4
افتراضي

فكرة رائعة و أتمنى المشاركة
__________________
Mohamed El-Awagy
EN-AR Translator
رد باقتباس
  #33  
قديم 11/03/07, 21:14
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

الزملاء الأفاضل،

السلام عليكم وبعد،

فأود إبلاغكم بأن زملاءكم في إدارة الجمعية يؤيدون هذه المشاريع ويدعونكم إلى اعتبار هذه المنتديات "ورشات عمل" تنظمونها كما تشاؤون وسيقدمون لكم ما تحتاجونه من دعم في الحدود التي تسمح بها إمكانات الجمعية. الأمر الأساسي الذي نود التأكيد عليه هو أن تنسجم المشاريع مع رسالة الجمعية، وهي للتذكير "تعزيز حوار الثقافات بواسطة الترجمة من العربية وإليها".

فمن لديه اقتراح؟
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #34  
قديم 16/08/07, 20:03
دلاني خيرة دلاني خيرة غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 16/08/07
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 5
افتراضي اقتراح

انها فكرة جيدة فيجب ان نخطو خطوة نحو التطبيق ولا نكرر ما قيل ويقال في المجال النظري .
اما فيما يخص نوع الاعمال التي نترجمها يمكن ان نترجم عقود شراكة ،اتفاقيات ، بمعنى الترجمة المتخصصة التقنية وليس الاعمال الادبية .
شكرا.
رد باقتباس
  #35  
قديم 23/02/10, 18:06
بشار الجمّال بشار الجمّال غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 23/02/10
بلد الإقامة: سورية
المشاركات: 1
افتراضي

السلام عليكم

نعمل حالياً على مشروع ترجمة علمية جماعية

ربما أشرح لاحقاً عنه وعن الإيجابيات والسلبيات

ولكن للاطلاع
http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:40.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.