منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 08/03/07, 10:10
أبو الحسين إدريس أبو الحسين إدريس غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/09/06
بلد الإقامة: فرنسا
المشاركات: 20
افتراضي corporate governance

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

أنا بصدد ترجمة كتاب يتناول بعض المواضيع الاقتصادية وقد واجهت بعض الصعوبات في الفقرتين التاليتين:
الفقرة الأولى:
The key institutions include: democracy, ‘good’ bureaucracy…….strongly protected private property rights; and transparent and market-oriented corporate governance and financial institutions

ما المقصود هنا بال corporate governance هل الحكم أم الإدارة؟
كيف يمكن التعبير عن market-oriented هل نقول إدارة/حكم ذات/ذو توجه نحو السوق؟

الفقرة الثانية:
Indeed, given that many potentially beneficial institutions have only developed after painful economic lessons and political struggle, it would be foolish for developing countries to forego the advantage of being the late comer which stem from the possibility of ‘institutional catch-up’.

كيف نترجم which stem from the possibility of ‘institutional catch-up’؟
ماذا تقترحون يا معشر المترجمين!
وشكراً
رد باقتباس
  #2  
قديم 08/03/07, 10:23
محمد أبوريشة محمد أبوريشة غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
 
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
افتراضي

سمعت هذه العبارة عدة مرات في المؤتمرات الدولية وكانوا يشيرون إليها في العربية على أنها: حوكمة الشركات.

والبعض الآخر يستخدم كلمة: حاكمية.

والله اعلم.
محمد
رد باقتباس
  #3  
قديم 08/03/07, 10:58
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،


market-oriented corporate governance
إدارة الشركات التي تعتمد اقتصاد السوق

which stem from the possibility of ‘institutional catch-up’؟
والتي تنبثق/تنبع من إمكانية "اللحاق بالمؤسسات" أي أن تساير ما حققته أو آلت إليه المؤسسات (بمفهومها الواسع) في الدول المتطورة.

بالتوفيق

وأخيرا إليك يأ سي إدريس ما جاء في أدبيات الأمم المتحدة


Corporate governance disclosures

ISAR reiterated the importance of good practices in corporate governance for promoting investment, stability and economic growth. The Group commended the secretariat for its "Guidance on good practices in corporate governance disclosure", which was noted with appreciation by UNCTAD’s Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues.


عمليات الكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات

أعاد فريق الخبراء تأكيد أهمية الممارسات الجيدة في مجال إدارة الشركات من أجل ترويج الاستثمار وتعزيز الاستقرار والنمو الاقتصادي. وأشاد الفريق بالأمانة لإعدادها الدراسة المعنونة "إرشادات بشأن الممارسات الجيدة في الكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات" التي نوّهت بها مع التقدير أيضاً لجنة الأونكتاد المعنية بالاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية المتصلة بذلك.

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 08/03/07 الساعة 11:01.
رد باقتباس
  #4  
قديم 08/03/07, 11:43
أبو الحسين إدريس أبو الحسين إدريس غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 21/09/06
بلد الإقامة: فرنسا
المشاركات: 20
افتراضي

شكراً جزيلاً لكما على الإجابة غير أنني أختلف مع الأخ تيزيرن بخصوص الفقرة الثانية لأن ترجمة stem بمعنى تنبثق/تنبع لا يؤدي المعنى باللغة العربية. إضافةإلى أنه ليس من الواضح على ماذا تعود كلمة
which
والله أعلم
تحياتي الخالصة
إدريس
رد باقتباس
  #5  
قديم 08/03/07, 11:56
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي

تحية طيبة،

إليك بهذه

stem from something
to result from something. His fear of snakes stems from an incident in his childhood.

أي مرده أو نتيجة أو ينبثق أو يرجع أو بسبب أو راجع وما إلى ذلك....

فهذه العبارة (الفعل) هي ما يسمى ب phrasal verb وعليه يأتي الفعل على النحو التالي:

stem from

على غرار rely on , stand up to, lean over, chill out وغيرها كثير

وأعتقد أن هناك خطأ نحويا لأن which تعود على advantage وبالتالي تكون الجملة على النحو التالي:

which stems from

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 14/03/07 الساعة 11:28.
رد باقتباس
  #6  
قديم 24/03/10, 16:04
علي خصاونه علي خصاونه غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 01/02/10
بلد الإقامة: السعوديه
المشاركات: 17
افتراضي corporate

حوكمة المؤسسات

حاكمية الشركات أو المؤسسات (حسب النص)
رد باقتباس
  #7  
قديم 25/03/10, 15:20
هاني قزاز هاني قزاز غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 09/02/10
بلد الإقامة: suadi arabia
المشاركات: 53
افتراضي

Financial Dictionary


Corporate Governance

The relationship between all the stakeholders in a company. This includes the shareholders, directors, and management of a company, as defined by the corporate charter, bylaws, formal policy, and rule of law.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:58.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.