منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 05/03/07, 03:32
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي ما السبيل إلى وقاية المترجمين من الاحتيال؟

السلام عليكم وبعد،

فيشتكي عدد كبير من المترجمين عدم دفع بعض الزبائن مستحقاتهم بعد استلامهم العمل، علما بأن التعامل يجري عبر الإنترنت.

فما السبيل إلى وقايتهم من الاحتيال؟
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #2  
قديم 19/04/07, 14:47
السيد نجيب السيد نجيب غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 14/01/07
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 49
افتراضي وداعا للاحتيال على المترجمين

الاستاذ الفاضل / عبد الفادر الغنامى
الاخوة الافاضل / حياكم الله
التعامل داخل سوق العمل اصبح يمثل عقبة اخرى فى طريق المترجم بعد عقبة التاهيل .ولا شك ان الجهات الرسمية بعيدة كل البعد عن هذا الامر الخطير ولكنى ساطرح رؤية لعلى اجد صداها قريبا ان شاء الله .
اولا : ضرورة انشاء هيئة معنية بالترجمة فى كل قطر عربى على سبيل المثال تكون هناك هيثات معنية بالمترجمين وحقوقهم ومستقبلهم ورعاية اسرهم كما هو الحال بالنسبة لباقى المهن الاخرى . فيتم انشاء الجمعية المصرية للمترجمين لتصبح فى المستقبل نقابة لهم وتلقى الدعم اللازم من الجهات الرسمية وتضم هذة الهيئات كل المشتغلين فى حقل الترجمة للارتقاء بالمهنة والمترجمين ايضا .
ثانيا :تقوم الحكومات بصرف المبالغ الطائلة على السلك الدبلوماسى وانا ارى ان السلك اللغوى والترجمة يستطيعان ان يقدما ما تعجز الدبلوماسية عن تقديمه بالنسبة للحوار مع الاخر والتواصل عبر الثقافات وسد الفجوة القائمة بين اصحاب الديانات المختلفة ومن ثم نامل زيادة الاهتمام بهذا المجال الحيوى الهام .
ثالتا : ضرورة ان تقوم الجامعات بعقد ملتقيات للتوظيف لخريجيها فى مجال الترجمة حتى لا يتم استغلال المترجم بصورة مسيئة له ولكل العاملين فى مجال الترجمة وكذلك دعوة اصحاب الشركات والمؤسسات النى تحتاج الى الترجمة لاختيار من يرغبون عند حضور هذه الملتقيات .
هذه وجهة نظر خاصة اطرحها بغرض دراستها وتفعيلها داخل اوساط المترجمين فقد ان الاوان ان يقدر المترجم وترفع له القبعات احتراما وتقديرا لدوره .
والله المستعان
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:50.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.