منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 04/03/07, 08:43
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي أعتقد أن...

تحية طيبة،

ينتقد علي درويش في مقالته (موجودة هنا) الأخطاء التي يرتكبها المترجمون في الصحافة العربية حيث وجدت نفسي أتساءل عن فعل اعتقد لأن الأستاذ درويش ربط هذا الفعل حصريا بالفعل الانجليزي think

سؤالي: ألا ترون أن اعتقد يعود في الأصل إلى الفعل believe وليس think ؟

فأغلب المتدخلين بالإنجليزية، خاصة في المنتديات واللقاءات التلفزيونية يبدأون في الغالب جملهم بالعبارتين التاليتين:

I believe that or I think that


أو ما يقابلها بالفرنسية je crois que

فما رأيكم يا حضرات، أفيدونا وأفيدوا شباب المترجمين؟

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 04/03/07 الساعة 19:39.
رد باقتباس
  #2  
قديم 04/03/07, 13:44
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

أخي تيزيرين،

أعتقد(!) أن الأفعال believe وthink وconsider وغيرها أضحى لها المعنى نفسه في اللغة الانكليزية في بعض السياقات! كما أن الأفعال "اعتقد" و"ظن" و"رأى" وسواها أصبح لها المعنى عينه في اللغة العربية في بعض السياقات! فقد جاء في Oxford Dictionary ما يلي من معاني believe

think or suppose

المصدر:
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk

وجاء في "ويبسترز":

to hold an opinion : THINK <I believe so>

المصدر:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionar...ary&va=believe

وفي The American Heritage Dictionary of the English Language:

To expect or suppose; think: I believe they will arrive shortly.

المصدر:
http://onelook.com/?w=believe&ls=a

أما في العربية، فجاء في "الغني" ما يلي:

اِعْتَقَدَ - [ع ق د]. (ف: خما. لازمتع). اِعْتَقَدْتُ، أَعْتَقِدُ، اِعْتَقِدْ. مص. اِعْتِقادٌ. 1."اِعْتَقَدَ قَوْلَهُ اعْتِقاداً كامِلاً" : صَدَّقَهُ. 2."اِعْتَقَدَ الإسْلامَ دِيناً" : تَدَيَّنَ بِهِ. 3."أَعْتَقِدُ أَنَّ الخَطَرَ آتٍ" : أَظُنُّ. "لاَ أَعْتَقِدُ أَنَّ لَهُ إِمْكانَاتٍ لِمُساعَدَتِكَ". 4."اِعْتَقَدَ الحِزامَ" : شَدَّهُ. 5."اِعْتَقَدَ التُّرابُ" : اِشْتَدَّ، صَلُبَ. 6."اِعْتَقَدَ المالَ" : جَمَعَهُ. 7."اِعْتَقَدَ العَقيقَ" : اِتَّخَذَ مِنْهُ عِقْداً.

وفي المورد (عربي/انكليزي) ما يلي:

اعتقد:
to believe, to think, consider, deem, hold, regard as, take as, suppose

والله أعلم
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
  #3  
قديم 28/08/07, 19:57
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

السلام عليكم وبعد،

فقد كتب إلي الأستاذ الجليل علي درويش رسالة فيما يلي بعض ما جاء فيها:

"(...) وللإيضاح هنا باختصار شديد ، فإني أود أن أقول إني لم أربط هذا الفعل حصريًا بالفعل الإنجليزي think (...). بل إن من ربطه حصريًا هو التراجمة في الإعلام العربي وغيره، الذين كلما سمعوا اللفظ الإنجليزي ترجموه بأعتقد، حتى صارت هناك مدرسة أعتقد، كما أشرت ساخرًا.

وما كنت أقوله هو أن اللفظين الإنجليزيين I think و I believe، هما عبارتان استهلاليتان في الإنجليزية بمعنى أظن. وهذا ما يسمى في علم التخاطب بـ gambit، إيذانًا للسامع بأن ما يأتي من كلام هو موقف أو فكرة قابلة للتغيير. وإلا ما الغاية من التخاطب؟ والصيغة كالآتي:

I think A is B, but if you can convince me that A is C, I might change my mind.

وهناك فرق كبير في العربية بين أعتقد وأظن في الاستخدام الوظيفي وإن اشتركتا في المعنى المعجمي. فظن تأتي للدلالة على الاعتقاد الراجح مع احتمال النقيض. أما اعتقد فهي للتصديق بالأمر والتدين به الخ. والاستخدام الوظيفي في الإنجليزية لأحد اللفظين هو من باب الظن لا اليقين. ولكن التراجمة المعاصرين يترجمونهما في جميع الأحوال بأعتقد.

أما عن الخلط في العربية بين أعتقد وأظن فهو من جملة العيوب التي أصابت العربية بسبب مثل تلك الاستخدامات غير المضبوطة التي تعتمد في جلها على القواميس الثنائية التي تورد الألفاظ خارج سياقاتها فيتلقفها الناس ويستعملونها دون علم بوظائفها العملية في سياقاتها المعينة. وهناك فرق كبير بين المعاني المعجمية والمعاني الوظيفية، كما تعلم. فإن أوردت المعاجم الألفاظ والمرادفات مقابل لفظ معين فهذا لا يعني أنها كلها تستقيم وتستوي في المقام ذاته.

أما عن المعاجم العربية التي أوردت ظن بمعنى أعتقد والعكس، ومنها الغني، فهي معاجم لا يعتد بها في تحري دقة المعاني، لأنها انتهجت نهجًا وصفيًا في توثيق الألفاظ ومعانيها. تصور لو أن أحدهم أراد أن يضع معجمًا حديثًا للعربية منتهجًا النهج ذاته لوجدته يورد

كسر الجليد
والكرة في ملعب المعارضة
وسابقة هي الأولى من نوعها

وغيرها من عبارات دخلت اللغة العربية بفعل الترجمة الحرفية التفكيكية.

أما القواميس الثنائية مثل المورد وقاموس أكسفورد المحيط، ففيها من الشبهات ما يحمل المرء على الانصراف عنها إلى ما يمكن الاعتماد عليه. ألم تر كيف ترجم هذا القاموس الأخير highly appreciate ب يثمن عاليًا؟ وشر البلية ما يضحك".
__________________
الترجمة الحوار
www.atida.org
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:47.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.