|
 |
|
|
|
|
|
|

27/02/07, 21:42
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
|
|
ترجمة للتصحيح، مع الشكر
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
هل لي أن أطمع من حضراتكم في تصحيح هذه الترجمة شكلا ومضمونا، مع خالص الشكر سلفا.
النص الأصلي:
العصر الذهبي للطب العربي
كان العرب روادا عظماء في مجال الطب، ومساهماتهم في تقدمه تجعل الخيال يترنح. إن اهتمام أوائل الخلفاء، ونخص بالذكر منهم هارون الرشيد وابنه المأمون، قد تجلى في المراسيم (القرارات) التي صدرت من أجل ترجمة الأعمال الطبية الكلاسيكية للأطباء الإغريق. وفي الوقت ذاته، فإننا نسمع بوجود المستشفيات التي كان رجال الطب يقومون فيها بملاحظات إكلنيكية أثناء معالجة مرضاهم. ويقال إنه مع مجيء عام 850 م كان 34 مستشفى في الوطن العربي يخلف الخلفاء على بعضها خلفا كبيرا (هبات). وفي عام 978، حوى مارستان (مستشفى) دمشق 24 طبيبا مقيما. ومما يذكر أنه كانت هناك مستفيات منفصلة للنساء ومستوصفات منتظمة لكتابة الروشيتات.
The Golden Age of Arab Medicine
Arabs were great pioneers in the field of Medicine whose contributions were unimaginable. Much attention devoted to Medicine by first caliphs, especially Harun Ar-Rashid and his son, Al-Ma’mun, took the form of decrees to translate classical medical works of Greek physicians. In the meantime, there were hospitals where physicians had used to make clinical observations while treating their patients. It is said that, by 850 CE, there were 34 hospitals in the Arab World, some of which caliphs had used to endow with surplus funds. In 978, there were 24 resident physicians in Damascus Maristan (Hospital). Moreover, there were women-only hospitals, and special clinics for providing written prescriptions. .
.
.
آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 27/02/07 الساعة 21:47.
|

28/02/07, 07:31
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
بما أنني لست أستاذا للترجمة وبما أنه لا توجد آلية علمية لتقييم الترجمة لكون النص الهدف، في اعتقادي، نصا جديدا، فإنني أقترح هذه الترجمة الإضافية.
ملحوظة: أعتقد أن النص العربي ترجمة لنص أجنبي.
The Golden Age of Arab Medicine
Arabs were great pioneers in Medicine and their contributions in this field were staggering. The decrees issued by the first caliphs, especially Harun Ar-Rashid and his son Al-Ma’mun, stipulating the translation of classical medical works of ancient Greece, reflect the importance Arabs gave this discipline. It is mentioned that at the time, physicians, working in hospitals, could treat patients while noting down their observations. Records also show that by 850 CE, there were (no less than) 34 hospitals in the Arab World, which the caliphs generously funded. In 978, there were 24 resident physicians in Damascus Bimaristan (Hospital). There were also separate hospitals for women as well as (formal/official) clinics where patients were given written prescriptions.
.
بالتوفيق
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 26/03/07 الساعة 07:28.
|

02/03/07, 08:03
|
|
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
|
|
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
|
|
كنت قد أدرجت ردا سريعا على هذه المشاركة لكن لا أعرف ما الخطأ الذي أدى إلى عدم ظهوره.. لعلي لم أضغط زر الإرسال.
على أي حال كنت أريد أن أقول أنني أفضل:
They took the lead
بدلا من
They were great pioneers
|

02/03/07, 11:48
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
|
|
السلام عليكم
حقيقة تعجبني جدا staggering ولا أجد حتى الآن ما يعبر عن المعنى أكثر منها، شكرا جزيلا أستاذ تيزيرين.
أما استخدام took the lead استخدام استعاري احترافي حقا.
شكرا جزيلا دكتور محمد
أساتذتي الأفاضل، هل لي أن أطمع في المزيد من كرمكم بإلقاء نظرة على الجزء الأخير من الترجمة. وجزاكم الله خير الجزاء.
وإلحاقا بالمستشفيات كانت تقوم مدارس للطب يقدم فيها تدريب على المعالجة الإكلينيكية لكل أنواع الأمراض فضلا عن ممارسة الجراحة. كان الطلبة يحضرون المحاضرات ويلجئون إلى المكتبات الطبية الغنية لاستذكار دروسهم. وكانت تعقد امتحانات وتمنح دبلومات لمن يسمح لهم بممارسة مهنة الطب.
In hospitals, there were also Medicine schools where students could receive clinical training in treatment of all diseases besides surgical practice. They attended lectures and visited rich medical libraries to study. Those who were permitted to practise as doctors were to pass exams after which they were awarded diplomas.
وكان الأطباء ينالون احتراما كبيرا في البلاط وفي المجتمع وتمكن بعضهم من جمع ثروات هائلة. ويقال أن الطبيب جبريل بختيشوع (توفي حوالي 830 م) جمع 88.800.000 درهما أثناء حكم المأمون العباسي. ومن المحتمل أنه فيما بعد تعلم الأوروبيون المزيد عن بيمارستانات الشرق وأن طبقات الفرسان الذين كانوا مكرسين لخدمة المستشفى في ميادين قتال الحروب الصليبية كانت قائمة على نسق نماذج عربية أقدم عهدا.
Doctors were highly respected in both the Court and society. Some of them succeeded in building up vast fortunes. It is said that Dr. Gabriel Bakhtishu’ (who died about 830 CE) made a fortune of 88,800,000 Dirhams during the Abbasid, Ma’mun’s regime. Later, Europeans probably knew more about Eastern Maristans, and the Knights Hospitaller in battlefields of crusades complied with earlier Arab models.
كان العصر الذهبي للطب العربي متميزا بحياة أبي بكر محمد بن زكريا الرازي (765- 925) وهو فارس مسلم مستعرب من الري (مدينة Ruy) قرب طهران وقد كان عارفا بالطب اليوناني والفارسي والهندي ودرس السيمياء (الكيمياء القائمة على الخرافة) والعلم وفي نهاية المطاف غدا واحدا من أغزر كتاب العصر إنتاجا وأتم ما لا يقل عن 200 كتاب يعالج نصفها الطب. ومن أشهر مساهماته الأصيلة رسالته عن الجدري والحصبة حيث يقدم تشخيصا دقيقا لكلا المرضين ويحذر من عدواهما.
The remarkable figure of the golden age of Arab Medicine was Abu Bekr Muhammad bin Zakaria Al-Razi (765-925), a Muslim Arabist knight from Ruy City, near Tehran, who was knowledgeable about Greek, Persian, and Hindi Medicine. Moreover, he studied Alchemy (chemistry based on superstition), and science. Eventually, he became one of the authours of this age whose writings are abundant. He wrote no less than 200 books half of which deal with Medicine. His most well-known original contributions was his paper on smallpox and measles in which he gave an accurate diagnosis of each of them and warned of their infections.
ويلوح أنه قد أوصى بشكل من التطعيم لمعالجتهما وقد ترجمت هذه الرسالة إلى اللاتينية في تاريخ مبكر ونقلت إلى لغات أخرى مع عدة طبعات بعد اختراع الطباعة. أما عن كتابه العظيم عن الطب الإكلينيكي العام في 20 مجلدا وهو كتاب "الحاوي" (Al-Hawi) فقد ترجم إلى اللاتينية وظل النص المقرر في كليات الطب الأوروبية حتى القرن ال 17. ويرجع الرازي عل نحو منهجي إلى الملاحظات والآراء اليونانية والسيريانية والفارسية. وقد كان علمه ضخما وبصيرته عميقة.
Moreover, it seemed that he recommended a type of vaccination. This paper was first translated into Latin and then into other languages in several editions after the invention of the printing press. Regarding his great book dealing with general clinical Medicine, Al-Hawi, which runs into 20 volumes, it was translated into Latin and was the curriculum of the European Medicine schools till the 17th century. Al-Razi methodically went through the Greek, Seriani, Persian observations. He actually was a man of great knowledge and deep insight.
آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 02/03/07 الساعة 11:58.
|

03/03/07, 19:21
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
كما أشرت سابقا، أرى في هذه الترجمة كتابة أخرى لما تفضلت بذكره ولك الحرية في أخذ ما ترينه مناسبا.
وإلحاقا بالمستشفيات كانت تقوم مدارس للطب يقدم فيها تدريب على المعالجة الإكلينيكية لكل أنواع الأمراض فضلا عن ممارسة الجراحة. كان الطلبة يحضرون المحاضرات ويلجئون إلى المكتبات الطبية الغنية لاستذكار دروسهم. وكانت تعقد امتحانات وتمنح دبلومات لمن يسمح لهم بممارسة مهنة الطب.
Medical schools were annexed to hospitals and students were trained to treat all sorts of diseases besides operating on patients. Students had to attend lectures and had access to fully furnished libraries where they could retire and review their notes. They were also required to pass a graduation exam before being allowed to practice medicine
وكان الأطباء ينالون احتراما كبيرا في البلاط وفي المجتمع وتمكن بعضهم من جمع ثروات هائلة. ويقال أن الطبيب جبريل بختيشوع (توفي حوالي 830 م) جمع 88.800.000 درهما أثناء حكم المأمون العباسي. ومن المحتمل أنه فيما بعد تعلم الأوروبيون المزيد عن بيمارستانات الشرق وأن طبقات الفرسان الذين كانوا مكرسين لخدمة المستشفى في ميادين قتال الحروب الصليبية كانت قائمة على نسق نماذج عربية أقدم عهدا.
Doctors enjoyed a great deal of prestige both at the caliph’s court and amongst the people at large. Some physicians managed to amass huge fortunes and one Jibril Yakhtishou (died circa 830 AD) is said to have saved 88,800,00 dirhams during the reign of Al Ma’mun. It is very likely that Europeans learnt a lot from the Birmaristans and that the Knights Hospitallers actually built their field hospitals at the time of the crusades on prototypes developed by Arabs at a much earlier era.
.
وأترك المجال لأحد الأساتذة للتكرم علينا بترجمة ما تبقي أو تعديل ما هو مقترح هنا.
بالتوفيق
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 04/03/07 الساعة 07:58.
|

10/03/07, 04:37
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
|
|
السلام عليكم
الأخ الكريم تيزيرين
خالص شكري وتقديري لك، ولجهدك الطيب
ولعلي أطمع في كرمكم وكرم باقي الأساتذة الأفاضل في النظر في المقطعين الأخيرين، وطبعا باقي الترجمة.
ولكم خالص احترامي وتقديري
|

12/03/07, 07:49
|
|
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
|
|
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
|
|
تحية طيبة،
إليك ما جادت به القريحة هذا المساء....ولو أن الرازي لم يكتب له أن يعيش 160 عاما كما جاء في النص العربي....
بالتوفيق
كان العصر الذهبي للطب العربي متميزا بحياة أبي بكر محمد بن زكريا الرازي (765- 925) وهو فارس مسلم مستعرب من الري (مدينة Ruy) قرب طهران وقد كان عارفا بالطب اليوناني والفارسي والهندي ودرس السيمياء (الكيمياء القائمة على الخرافة) والعلم وفي نهاية المطاف غدا واحدا من أغزر كتاب العصر إنتاجا وأتم ما لا يقل عن 200 كتاب يعالج نصفها الطب. ومن أشهر مساهماته الأصيلة رسالته عن الجدري والحصبة حيث يقدم تشخيصا دقيقا لكلا المرضين ويحذر من عدواهما.
Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya' al-Razi (865-925), a non-Arab[Muslim knight from the city of Rayy near Teheran, epitomized the golden age of Arabic medicine. He was well versed in Greek, Persian and Hindi medicine, studied alchemy and science and became one of the most prolific writers of his time. He authored some 200 books, half of which dealt with medecine. His most famous original contribution was his dissertation on smallpox and measles whereby he gave an accurate diagnosis of both diseases and warned that they were contagious
ويلوح أنه قد أوصى بشكل من التطعيم لمعالجتهما وقد ترجمت هذه الرسالة إلى اللاتينية في تاريخ مبكر ونقلت إلى لغات أخرى مع عدة طبعات بعد اختراع الطباعة. أما عن كتابه العظيم عن الطب الإكلينيكي العام في 20 مجلدا وهو كتاب "الحاوي" (Al-Hawi) فقد ترجم إلى اللاتينية وظل النص المقرر في كليات الطب الأوروبية حتى القرن ال 17. ويرجع الرازي عل نحو منهجي إلى الملاحظات والآراء اليونانية والسيريانية والفارسية. وقد كان علمه ضخما وبصيرته عميقة.
It is said that Al-Razi recommended some kind of vaccine as a treatment. His dissertation on this subject was translated into Latin at an early stage and transmitted to other languages after the invention of the printing press. His masterpiece on clinical medicine, The Comprehensive Book on Medicine (Kitab al-Hawi fi al-tibb), was translated into Latin and remained a core text in the curriculum of European medical schools until the 17th century. He methodically quoted observations made by his Greek, Syriac and Persian predecessors and showed a great deal of knowledge and deep insight
.
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 12/03/07 الساعة 11:08.
|

17/03/07, 15:58
|
|
المشرف على قسم الترجمة: تقنياتها وآلياتها، والمنتدى الإنكليزي
|
|
تاريخ الانضمام: 03/09/06
بلد الإقامة: عمان
المشاركات: 3,613
|
|
لا حاجة لذكر: (chemistry based on superstition
هل برأيكم يوجد بديل لـ rich library?
الحاقا بالمستشفيات...
Annexed to hospitals, medical schools........
بالنسبة لكلمة "أطباء" أيهما أفضل: doctors أم physicians?
بالنسبة لـ "كان علمه ضخما" أتفق مع ياسمين أن ترجمتها هي he was knowledgable
لكن ترجمة ياسمين ممتازة ومفهومة
You are senior translator Young Lady

آخر تحرير بواسطة محمد أبوريشة : 17/03/07 الساعة 16:00.
|

25/03/07, 21:49
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
|
|
السلام عليكم
الأستاذ تيزيرين
خالص شكري لجهدك، وأنا أدرك تماما أن عملك هنا ليس تصحيحا بقدر ما هو عرض لطريقتك في الترجمة، وهو ما أستفيد منه بالفعل. فشكرا جزيلا لك.
وإن أذنت لي، فلدي بعض الملاحظات العابرة:
- فيما يتعلق بتاريخ وفاة الرازي، نعم كان هذا خطأي في الطباعة.
- فيما بتعلق بـ "بيمارستانات" هل يوجد المقابل الذي تفضلت باستخدامه في الإنجليزية، مع العلم بوجود Maristan بمعنى مستشفى.
- جميل جدا استخدامك لعبارة prolific writers ، مع ذلك، لم أغير استخدامي. لعل في الترجمة جانب نفسي لا يمكن إغفاله !!!
- استخدام حضرتك لكلمة dissertation كمقابل لـ "رسالة"، ألا يوحي ذلك أنها رسالة ماجيستير أو دكتوراة، في حين المقصود: بحث؟ والله أعلم.
- فيما يتعلق بعبارة: "رجع إلى"، لعل الأمر مرتبط بالتأويل، فقد أولتها حضرتك على أنه (اقتبس في كتابه/ كتبه) فاستخدمت كلمة quoted، وأرى أنه تأويل مقبول، ومتماش مع السياق، في حين أنني أولتها على صورة أعم في دراسته للطب، وكتابته عنه، فأولتها على أنه "يبحث في" فاستخدمت لذلك go through
من جديد أشكر حضرتك أخي الكريم، تيزيرين.
ولكم خالص تقديري واحترامي
|

25/03/07, 22:05
|
|
|
|
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
|
|
السلام عليكم
الدكتور/ محمد أبو ريشة
خالص شكري لتشجيعك أخي الكريم
- فيما يتعلق بـ doctors - physicians، هل نستطيع أن نقول عن physicians أنها: more formal، أم أن هناك فارق آخر، لاسيما في جانب الممارسة العملية؟
- فيما يتعلق ببديل لكلمة rich كمقابل للصفة في عبارة "المكتبات الطبية الغنية"، ما رأي حضرتك بـ "superb medical libraries"؟
بارك الله فيك، أخي الكريم، وجزاك الله خير الجزاء
آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 25/03/07 الساعة 22:11.
|
| أدوات الموضوع |
|
|
| أنماط العرض |
النمط الخطي
|
قواعد المشاركة
|
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك
رموز لغة HTML لا تعمل
|
|
|
مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:57.
|
|