منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 27/02/07, 14:52
ياسمين مسلم ياسمين مسلم غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 24/09/06
بلد الإقامة: مصر
المشاركات: 829
افتراضي Problems that counter a translator in subtitling religious movies

السلام عليكم
كتبت الأخت نور تقول:

أنا طالبة بقسم الترجمة، وأنا بصدد الإعداد لمذكرة تخرجي والتي اخترت أن يكون عنوانها:
Problems that counter a translator in subtitling religious movies

فهل يمكنك مساعدتي بإمدادي بكل ما من شأنه أن يساعدني؟ أرجو أن تجد رسالتي هذه "أذاناًًًََُ صاغية"
لأني بأمس الحاجة للمساعدة


وأدعو كل من لديه القدرة على مد يد المساعدة لأختنا ألا يبخل بها.

من جهة أخرى، أدعو الأخت نور إلى طرح المشاكل التي تواجهها، وعناصر بحثها، تسهيلا لمهمة الإخوة في مساعدتها.

وفقنا الله لما يحبه ويرضاه
.
.
.
__________________

آخر تحرير بواسطة ياسمين مسلم : 27/02/07 الساعة 15:59.
رد باقتباس
  #2  
قديم 25/03/07, 13:22
محمـد يحيـي جمـال محمـد يحيـي جمـال غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 14/01/07
بلد الإقامة: Australia
المشاركات: 67
افتراضي

تحية طيبة و معذرة في التاخر علي الرد

اري ان ملاحظة الزميلة ياسمين في محلهاو لسرعة الرد و دقة المعلومة يفضل تحديد السؤال بدرجة اكبر و مدي التقدم الذي تم في البحث و اللة الموفق.

محمد يحيي جمــال
رد باقتباس
  #3  
قديم 15/04/07, 07:32
محمـد يحيـي جمـال محمـد يحيـي جمـال غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 14/01/07
بلد الإقامة: Australia
المشاركات: 67
افتراضي

تحية طيبة

تري هل تشكل البرامج الدينية تحديا في الترجمة المرئية؟ اي ترجمة هي تحدي كبير بالطبع و لكن بمناسبة الحديث عن الافلام الدينية فما هي اوجة الصعوبات الواجب علي المترجم الالتفات اليها...مبكرا.
ولكم مني التحية

محمـد يحيـي جمـال
رد باقتباس
  #4  
قديم 19/04/07, 09:57
نور نور غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 03/01/07
بلد الإقامة: الجزائر
المشاركات: 1
افتراضي

السلام عليكم
شكرا على التفاتتكم الطيبة ورغبتكم في مساعدتي
أما عن أكبر المشاكل التي تواجه المترجم أثناء ترجمته للبرامج الدينية فتتجلى عند ترجمة النصوص الدينية سواء كانت مأخوذة من القرآن أو العهدين القديم و الجديد.
فبالنسبة لترجمة الأيات القرآنية فالمشكل الذي أواجهه هو: من بين الترجمات العديدة للقرآن أيها أستعمل؟ وهل يمكنني أن أعتمد أكثر من ترجمة وهذا حسب المكان المتاح على الشاشة؟
أما عن العهد القديم فالمشكل الذي أواجهه هو عندما يتضمن الحوار آيات منه، فكيف سأجد ترجمة لهذا النص بالإنجليزية علما أن الحوار بالعربية؟
رد باقتباس
  #5  
قديم 19/04/07, 11:53
محمـد يحيـي جمـال محمـد يحيـي جمـال غير موجود حالياً
 
تاريخ الانضمام: 14/01/07
بلد الإقامة: Australia
المشاركات: 67
افتراضي

تحية طيبة

بدءا أري ان تحديد الغرض من الترجمة يساعد كثيرا في إيجاد خطة العمل و إستحضار طرق الترجمة. ثانيا هل الترجمة المقصودة للدبلجة او للمرئية أم لاعادة الرواية مثل ما يحدث مع الافلام التسجيلية؟
وسافترض انك ترغبين في الترجمة المرئية:

أولا من مميزات الترجمة الجيدة الثبات علي المصطلحات و لذا أنصح بتناول ترجمتين او أكثر للقران الكريم و أن تختاري واحدا تشعرين معة بالارتياح (مثلما تفعلين مع أي قاموس أو مرجع اخر).

و بالمناسبة أنصح ، ان سمحت لي، بان تحصلي علي قاموس الفاظ القران من إصدار دار العلم للملايين بيروت فهو مهم جدا للعثور علي الاية التي ترغبين في ترجمتها. و هذا هو إستفسارك الثاني.

أما بالنسبة للعهدين القديم و الحديث فبجانب النسخة الانجليزية أري أن النسخة العربية مهمة جدا و لكن يجب توخي الحرص في إختيار النسخة الانجليزية King James مثلا.


اما بالنسبة للحوار بالعربية "علي الشاشة" و الذي يتضمن الايات الكريمات فهنا بيت القصيد: ما هي نوعية البرنامج الذي تتعاملين معة أهو برنامج حواري أم مقابلة مع ضيف أم تمثيلية أم برنامج تسجيلي. فكمية الترجمة المتاحة "علي الشاشة" تتوقف علي المقصود من ترجمة البرنامج و من هنا كانت الترجمة ليست فقط مرئية و لكنها مقروءة كذلك.

أتمني ان تجدي في الاجابة نورا و هـــدي.

محمـد يحيـي جمــال
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:41.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.