منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, متخصصون في الترجمة الفارسية, الترجمة الشفوية القانةنية - ا لى العربي, دورة تدريبية في الترجمة القانونية (المدخل إلى ترجمة وصياغة عقود الشركات), الجمعة - محاضرة عامة: مهارات اللغة العربية للمترجمين, مهم........الى جميع طلاب جامعة صنعاء, لأول مره تتاح ع الإنترت مجانا ... منتجات المجلس الثقافي البريطاني, الان بالقاهرة والاسكندرية والمنصورة واون لاين كورس تسويق الكترونى وعمل عن طريق الا, ارجووكم مساعدة عاجلة..ترجمة الانجيل!!, ما هى ترجمة هذه الجملة, سؤال, الي دفعتي, الثقة بالنفس, تفكير, جُمَلٌ ألمانية وترجمتها, أين الملمين باللغة الألمانية؟, دروس محادثة صوتية باللغة الالمانية, الاتفاق و الاختلاف في الارقام, شاركوني فرحتي بالتخرج, إقتراح : دورة في الترجمة الأدبية, أرقام وأرقام ...
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 27/02/07, 12:31
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي ما هي الترجمة التأصيلية ومن هو الدكتور طه عبد الرحمن؟

تحية طيبة،

يدعو الدكتور طه عبد الرحمن في كتابه فقه الفلسفة / الفلسفة والترجمة (المركز الثقافي العربي، بيروت / الدار البيضاء 1995 ) إلى اعتماد "ترجمة تأصيلية في مقابل الترجمة التحصيلية والترجمة التوصيلية اللتين غلب العمل بهما في نقل النصوص الفلسفية" أي "تلك التي تورث المتلقي العربي القدرة على التفلسف في النص المترجم، فلا تتقيد بنقل كل ما تضمنه الأصل من الصيغ اللفظية ولا كل ما احتواه من المضامين المعرفية، وإنما تقتصر على نقل ما ثبتت فائدته في تنشئة أو تنمية الاستعدادات الفلسفية عند هذا المتلقي".

هل ما يدعو إليه الدكتور طه هو الأخذ بما يعرف في تاريخ الترجمة (الترجمة الجميلة غير الأمينة) Belles Infideles أو ما معناه تقديم نص لا يعرف القارئ أنه ترجمة بعد أن يتم تحسينه وتقريبه من ذوق وأسلوب ونظرة ثقافة القارئ من دون مراعاة الدقة لما جاء في النص المصدر؟

أفيدونا يا من استمعوا لمحاضرات الدكتور طه أو توسعوا في فكره..
.

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 27/02/07 الساعة 12:32.
رد باقتباس
  #2  
قديم 28/02/07, 20:37
عبد القادر الغنامي عبد القادر الغنامي غير موجود حالياً
المشرف على قسم حوار الثقافات
 
تاريخ الانضمام: 16/06/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 2,948
افتراضي

اقتباس:
أرسله في الأصل تيزيرين مشاهدة المشاركات

هل ما يدعو إليه الدكتور طه هو الأخذ بما يعرف في تاريخ الترجمة (الترجمة الجميلة غير الأمينة) Belles Infideles أو ما معناه تقديم نص لا يعرف القارئ أنه ترجمة بعد أن يتم تحسينه وتقريبه من ذوق وأسلوب ونظرة ثقافة القارئ من دون مراعاة الدقة لما جاء في النص المصدر؟

أفيدونا يا من استمعوا لمحاضرات الدكتور طه أو توسعوا في فكره..
.

رأيي المتواضع أن ما تفضلت بالإشارة إليه صائب إلى حد بعيد! فالترجمة التأصيلية تتعامل مع المضمون والشكل معا وهمّها الأكبر هو إقدار المتلقي العربي على التفلسف والإبداع والتحرر من ربقة التقليد. والواقع أن هذا هو الهم الأعظم للأستاذ الجليل الدكتور طه عبد الرحمن عموماً على حد علمي. ولا بد أن تجري الترجمة من حيث الشكل على طرائق العرب وأساليبهم في التعبير.

يقول الأستاذ الجليل في هذا الصدد:

"لقد ذكرنا فيما سلف أن الترجمة التأصيلية هي أحد ضروب ترجمة الفلسفة الذي يتميز بكونه يحفظ الصفات الأربع للفلسفة الحية، وهي "النموذجية" و"القصدية" و"الاتساعية" و"الاتصالية".

وتتفرع على هذا التعريف الحقائق الثلاث الآتية:

أولاها، أن حفظ مجموع هذه الصفات التجديدية هو السبيل إلى وضع فلسفة مستوفية لمقتضيات الترجمة بحيث يحصل تمام التوافق بين المقاصد الفلسفية وبين وسائل الترجمة المستعملة في الوصول إلى هذه المقاصد.

والثانية، أن المترجم التأصيلي لا ينقل أكثر عناصر النص الفلسفي، أصولا وفروعا، كما يفعل المترجم التوصيلي، وإنما ينقل أقل ما يمكن منها مما تثبت ثبوتا فائدته في النهوض بقدرة المتلقي على التفلسف.

والثالثة، أن المترجم التأصيلي يستحوذ عليه همّ الفلسفة، فيتعقب المكونات الفلسفية للنص، مستخرجا منها المواضع الاستشكالية والآليات الاستدلالية فيها، وقائما في هذا الاستخراج بالموجبات التداولية للغة المنقول إليها".


المصدر: فقه الفلسفة -1- الفلسفة والترجمة، الطبعة الأولى، ص 353.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 07:39.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.