ما هي الترجمة التأصيلية ومن هو الدكتور طه عبد الرحمن؟
تحية طيبة،
يدعو الدكتور طه عبد الرحمن في كتابه فقه الفلسفة / الفلسفة والترجمة (المركز الثقافي العربي، بيروت / الدار البيضاء 1995 ) إلى اعتماد "ترجمة تأصيلية في مقابل الترجمة التحصيلية والترجمة التوصيلية اللتين غلب العمل بهما في نقل النصوص الفلسفية" أي "تلك التي تورث المتلقي العربي القدرة على التفلسف في النص المترجم، فلا تتقيد بنقل كل ما تضمنه الأصل من الصيغ اللفظية ولا كل ما احتواه من المضامين المعرفية، وإنما تقتصر على نقل ما ثبتت فائدته في تنشئة أو تنمية الاستعدادات الفلسفية عند هذا المتلقي".
هل ما يدعو إليه الدكتور طه هو الأخذ بما يعرف في تاريخ الترجمة (الترجمة الجميلة غير الأمينة) Belles Infideles أو ما معناه تقديم نص لا يعرف القارئ أنه ترجمة بعد أن يتم تحسينه وتقريبه من ذوق وأسلوب ونظرة ثقافة القارئ من دون مراعاة الدقة لما جاء في النص المصدر؟
أفيدونا يا من استمعوا لمحاضرات الدكتور طه أو توسعوا في فكره...
آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 27/02/07 الساعة 12:32.
|