شكرا أخي العزيز أحمد على هذه القصص النادرة. لقد أتحفتنا فعلا. أحسنت وأبدعت. فلا جرم أن الترجمة ضرب من ضروب الإبداع، ولذلك فهي تتطلب مبدعا يبدعها ويرفع من قيمتها. ولاشك أيضا أنه كلما ابتعدت "رائحة الترجمة" عن النص المترجم، كلما بدا وكأنه نص أصلي، وهذا خير أشكال الترجمة. وهذا هو المقصود فعلا، هذه هي الغاية التي يجب أن يتشبث بها المترجم المحترف. لقد أحسست فعلا وكأنني أطالع نصا أصليا. أهنئك على ذلك. وأرجو أن تواصل مسيرتك الإبداعية. ولا يضيرنك عدم تجاوب بعض الزملاء معك، فأنت تعلم أنهم يعدون على رؤوس الأصابع. وقد التحقت للتو بهذه القافلة، وأرجو أن تكون قافلة ميمونة بحول الله. وفي الأخير، لي طلب عندك، أخي، أكون شاكرا جدا لو استطعت تلبيته: أرجو أن تدرج النصوص الأصلية التي قمت بترجمتها، حتى تتسنى المقارنة بين النصين، أي النص الأصلي والنص الهدف. وبالله التوفيق.
آخر تحرير بواسطة شكيب : 21/03/07 الساعة 02:52.
السبب: مبدعا
|