منتديات عتيدة  
آخر المشاركات: الأستاذ الفاضل الدكتور سليمان العباس يحل ضيفا عزيزا على عتيدة, مثال على التحرر من الترجمة الحرفية - نص اقتصادي, 24 مثل ياباني مترجم للعربية, زهرة الكيمياء لأدونيس مترجمة للفرنسية, طائر الرعد لسميح قاسم بالانكليزية والفرنسية, أناديكم لتوفيق زياد مترجمة للفرنسية, أحبيني للسياب مترجمة للفرنسية, حب الهوى لرابعة العدوية مترجمة للفرنسية, الصخرة لخليل حاوي مترجمة للفرنسية, رمل وزبد لجبران مع ترجمة للفرنسية, من أنشودة المطر للسياب مترجمة للفرنسية, غريب في مدينة بعيدة لدرويش مترجمة للفرنسية, الضاحكة لأنسي الحاج مترجمة للفرنسية, يا نسيم الروح للحلاج مترجمة للفرنسية, البطولة لملحمة جلجامش مترجمة للفرنسية, من يبني بيوتا لملحمة جلجامش مترجمة للفرنسية, زدني لابن الفارض مترجمة للفرنسية, يا امرأة لعابد عازرية مترجمة للفرنسية, رؤساء الملائكة لبوربيتا مترجمة عن الاسبانية, الطفل لأنطونيو بوربيتا ترجمة محمد زعل السلوم, الكاتب البلجيكي مارك بيرون (Marc Pairon) سيرته وأعماله
يمنع التسَجّل بأسماء مستعارة أو تتضمن أرقاما أو بغير اللغة العربية. يرجى قراءة شروط المشاركة بعناية
كل حساب لا يتوافق مع هذه الشروط يحذف دون الرجوع إلى صاحبه
ويب "موقع "عتيدة
  #1  
قديم 06/03/07, 08:31
حسن تيزيرين حسن تيزيرين غير موجود حالياً
المشرف على قسم الترجمة: المهنة والأعمال، والمنتدى الفرنسي
 
تاريخ الانضمام: 08/09/06
بلد الإقامة: سويسرا
المشاركات: 1,088
افتراضي هل يمكن الترجمة إلى العربية بعبارات أقل؟

تحية طيبة،

هل يمكن الترجمة إلى العربية بعبارات أقل من دون الإخلال بالمعنى والدلالات وبلاغة النص المصدر وغيرها؟

لقد جربت شخصيا هذا الأمر فجاءت النتائج مشجعة في العديد من الأحيان.... وحبذا لو تكرم علينا أحد الأساتذة ببعض المراجع في هذا الأمر علما أن من مسلمات نظريات الترجمة أن النص الهدف يكون دائما أطول من النص المصدر.

وإليكم ما كتبه الدكتور الديداوي (2005) عن هذا المسألة مستشهدا بالرعيض....فمن هو الرعيض يا حضرات؟



للأسلوب العربي خصائص تساعد، إن أحسن استغلالها، على الكتابة والمراجعة، والترجمة أصلاً منها ما يلي:

الإيجاز: وهو أداء المقصود من الكلام بأقل العبارات كما أنه مفضل عند العرب الذين حاولوا حذف كل لفظ من الكلام لا يخل الاستغناء عنه بالمعنى. وتتميز العربية بالاختصار في التركيب في الكثير من الحالات، إلى حد أن هناك من أكد أن نص الترجمة إلى العربية من إحدى اللغات الأوروبية يقل عن الأصل بنحو الخمس أو أكثر (الرعيض 1999 :74‏) متى توفرت الخبرة اللغوية عند المترجم وأجاد التصرف في حين أن العكس هو الشائع في منظومة الأمم المتحدة مثلا! وربما يكون مرد التطويل إلى أن المترجم العربي الأممي يلهث وراء اللغة الأصلية، التي غالبا ما تكون الإنكليزية، فينسج على منوالها ولا يعطي للعربية حقها ليهون على نفسه مشقة التصرف والتبيين.

أما الإيجاز فقد يعزى إلى التقشف الذي جبل عليه العربي في بيئته القاسية ومعيشته المضنية. والإيجاز "قيمة عربية ذوقية وجمالية فرضتها طبيعة حياة العرب الذين ينتقلون وراء العشب والماء، ومن ثم ملوا طول المسافات وأحبوا ‏الاختصار في الحديث وتمنوا لو تقصر المسافات (الصاوي الجوني 1993: 126‏).

آخر تحرير بواسطة حسن تيزيرين : 06/03/07 الساعة 08:35.
رد باقتباس
رد


أدوات الموضوع
أنماط العرض

قواعد المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع فرعية جديدة
لا تستطيع كتابة ردود جديدة
لا تستطيع إرفاق ملفات في مشاركاتك
لا تستطيع تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل
الانتقال إلى


مواقيت المنتدى كلها بتوقيت جرينتش. الساعة الآن 20:01.




جميع الحقوق محفوظة 2010© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية
Powered by vBulletin Version 3.6.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.