المساعد الشخصي الرقمي

عرض الإصدار الكامل : احن الى أمي محمود درويش


نادين الأمير
09/12/10, 21:13
إلى أمّي


أحنُّ إلى خبزِ أمّي

وقهوةِ أمّي

ولمسةِ أمّي

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يوماً على صدرِ يومِ

وأعشقُ عمري لأنّي

إذا متُّ

أخجلُ من دمعِ أمّي

* * *

خذيني، إذا عدتُ يوماً

وشاحاً لهُدبكْ

وغطّي عظامي بعشبٍ

تعمّد من طُهرِ كعبكْ

وشدّي وثاقي..

بخصلةِ شَعر..

بخيطٍ يلوّحُ في ذيلِ ثوبكْ

عساني أصيرُ إلهاً

إلهاً أصير..

إذا ما لمستُ قرارةَ قلبكْ!

* * *

ضعيني، إذا ما رجعتُ

وقوداً بتنّورِ ناركْ

وحبلِ غسيلِ على سطحِ دارِكْ

لأني فقدتُ الوقوفَ

بدونِ صلاةِ نهارِكْ

هرِمتُ، فرُدّي نجومَ الطفولة

حتّى أُشارِكْ

صغارَ العصافيرِ

دربَ الرجوع..

لعشِّ انتظاركْ..

قصيدة رائعة بالفعل للشاعر الراحل محمود درويش
وجميلة بالفعل بصوت مارسيل خليفة...
لسماعها
http://www.youtube.com/watch?v=klvpTbNXeBI&feature=related

لطالما تسألت ماذا يقصد بقوله : عساني اصير الهاً
وقوله: بدون صلاة نهارك ؟؟؟؟!
وهل في ذلك غلط؟:confused::confused:
اريد التأكد منكم لو سمحتم :):):)

*هاجر*
10/12/10, 19:44
رائعة ما شاء الله
مع أني لم أفهم كل التعابير فيها
معذرة أختي ليتني أستطيع مساعدتك لكني سأبحث عن معناها وأوافيك به إن شاء الله..
بارك الله فيك

نادين الأمير
11/12/10, 17:57
شكراً جزيــــــــلاً لردكِ اخت هاجر

واشكر لكِ تعاونكِ

لكِ كل الود :) :)

نافع المساعدي
11/12/10, 18:11
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بالفعل هذه إحدى روائع الشاعر الكبير محموج درويش والذي لطالما خدم بشعره القضية الفلسطينية حتى أن كثيراً من النقاد يرون له فضل كبير في إيصال القضية الفلسطينية إلى أرجاء العالم .

سأدلي بما أعرفه .. الشاعر هنا يتكلم عن القضية الفلسطينية ( ويشبهها بأمه ) ويذكر أيامه بفسطين. يقول "غطي عظامي بعشبٍ تعمد من طهر كعبك " أي العشب المقدس من وقع رجليك عليه , وهو كما أسلفنا يتكلم عن فلسطين , أما بالنسبة لسؤالك ماذا يقصد بقوله " عساي أصير إلها و بدون صلاة نهارك " فنتركه لأصحاب الاختصاص , ولكن ربما فهمتيه لو أعدتي قراءة القصيدة وتخيلتيه يتكلم عن فلسطين ..

هذا ما عندي والله أعلم

نادين الأمير
16/12/10, 21:34
اشكر لكَ مرورك الطيب اخ نــــافع

اعلم معنى القصيدة وموضوعها لكنني تسألت عن معنى (عساني اصير الها) لانني قد سمعت من البعض ان محممود درويش لطالما كان شيوعي واختياره كلمة (الها) اخطأ بها وتمادئ ونسب لنفسه الالوهيه ولا اعلم ان ذلك صحيح ام خطا وهل قوله عساني اصير الها يدل على هذا المعنى ام انه مجرد انتقاد؟

لكم كل الود سعدت لردكَ:o:o

أمين صيفور
17/12/10, 16:14
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما كان لبشر أن يصير إلها، تعالى الله عمّا يقولون علوا كبيرا. وليس له أن يرجو ذلك لأنه يدخل في باب المستحيل وطلب المستحيل سفه وطيش، ولست أجد مبررا لقول هذا الكلام في أي سياق كان.
أنصحك بقراءة رسالة علمية قيمة في هذا الباب وهي:


الانحرف العقدي
في أدب الحداثة وفكرها
دراسة نقدية شرعية
تأليف الدكتور سعيد بن ناصر الغامدي

احمد عبد الله الحيدري
17/12/10, 19:59
بدايه شكرا اختي نادين على هذه القصيده الرائعه والتي اسمعها لاول مره
بالنسبه للقصيده فانا من خلال اطلاعي وجدت ان الشاعر محمود درويش لا يخاطب امه وانما ام كل العرب والمسلمين التي يحاول اليهود ان يخطفو منا حنانها ودفئها بالطبع تعرفين ما اقصد اما بالنسبه انه تمنى لو كان الها فانا لا ارى ان شيوعيت الشاعر مبرر لان يخطى هذا الخطى الكبير لانه من وجه نظري يعتبر كفر

مجرد وجه نظر متواضعه اختي الغاليه

بالمناسبه دكتور ماده الترجمه الادبيه طلب مني ان اعد له قصيده بالغه العربيه لكي يترجمها الطلاب الى الانجليزيه وانا ارى ان هذه القصيده مناسبه
اجدد شكري

نادين الأمير
20/12/10, 19:05
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ما كان لبشر أن يصير إلها، تعالى الله عمّا يقولون علوا كبيرا. وليس له أن يرجو ذلك لأنه يدخل في باب المستحيل وطلب المستحيل سفه وطيش، ولست أجد مبررا لقول هذا الكلام في أي سياق كان.
أنصحك بقراءة رسالة علمية قيمة في هذا الباب وهي:


الانحرف العقدي
في أدب الحداثة وفكرها
دراسة نقدية شرعية
تأليف الدكتور سعيد بن ناصر الغامدي





سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم الذي ليس كمثله شي

اشكر لك حسن مرورك استاذ أمين
وان شاء الله ساطلع على مانصحتني به
لكَ كل الشــــــــــــكر

نادين الأمير
20/12/10, 19:26
بدايه شكرا اختي نادين على هذه القصيده الرائعه والتي اسمعها لاول مره
بالنسبه للقصيده فانا من خلال اطلاعي وجدت ان الشاعر محمود درويش لا يخاطب امه وانما ام كل العرب والمسلمين التي يحاول اليهود ان يخطفو منا حنانها ودفئها بالطبع تعرفين ما اقصد اما بالنسبه انه تمنى لو كان الها فانا لا ارى ان شيوعيت الشاعر مبرر لان يخطى هذا الخطى الكبير لانه من وجه نظري يعتبر كفر

مجرد وجه نظر متواضعه اختي الغاليه

بالمناسبه دكتور ماده الترجمه الادبيه طلب مني ان اعد له قصيده بالغه العربيه لكي يترجمها الطلاب الى الانجليزيه وانا ارى ان هذه القصيده مناسبه
اجدد شكري

اوافقك الرائ اخ احمد
واشكر لك ردكَ الطيـــــب
لقد قرات هذه القصيدة من قبل بالانجليزية حيث ترجم ذلك المقطع كالاتي:

I might become immortal
Become a god
If I touch the depth of your heart

يحمل نفس المعنى دون ادنى شك ولقد املت بالفعل بإنه لم يكن يقصد:(:confused: ذلك فمن رغبته الشديدة في شرح قدسية بلده وتقديره لامه اختار هذا اللفظ الذي اوقعه في كثير من المشاكل حتى ان البعض قال لاتجوز عليه الرحمة بعد موته والله وحده يعلم...!

كما قرات من ذي قبل ان الشاعر درويش ترجمت الكثير من اعماله الى اكثر من 30 لغة فهو يعتبر شاعر المقاومة الذي اوصل القضية الفلسطنية الى كل العالم :)
فما رائك؟ اعتقد لن تصعب على الطلاب ترجمتها بالاضافة الى اعتقد بانني ذات مره قراتها في مادة الدكتور المقالح في السنة الثالثة او الثانية اعتقد الثالثة ان لم تخني الذاكرة وكانت مكتوبة بالإنجليزية وقتها طلب منا ترجمتها الى العربية والله اعلم.

على العموم اقدر لك اخ احمد اطلاعك وافادتنا
لكَ كل الود والشكر

بكار حرَم دادة
20/12/10, 21:11
السلام عليكم ...
ترقبت الموضوع عن كثب ...فكان يخالجني شعوران ...
حب لهذه القصيدة يدفعني الى الاشادة بها ...ونفور مما فيها من شطط...نعدُّه من غيِّ الشعراء.....يزهِّدني في الخوض فيها ..
ولكن حديثكم خصوصا في اطار باب مشاريع الترجمة جعلني اتساءل عن مدى حرية المترجم في قبول ترجمة مثل هذه النصوص سواء في الشعر وجنوحه او في المسائل الفكرية والعقدية غير السوية ...
واذا فرضنا قبوله اياها هل يكتفي بدور الناقل الامين ..او يفعِّل دوره بأن يصبح كاتبا جديدا للنص كما يشير استاذنا الفاضل ابو ريشة القائل بنظرية التفسير ...
ارجو انني لم اخرج عن موضوع الحديث ولم اتجاوز صلاحيات الصفحة..
هذا والحمد لله

أمين صيفور
22/12/10, 20:30
[quote=بكار حرَم دادة;34517]
ولكن حديثكم خصوصا في اطار باب مشاريع الترجمة جعلني اتساءل عن مدى حرية المترجم في قبول ترجمة مثل هذه النصوص سواء في الشعر وجنوحه او في المسائل الفكرية والعقدية غير السوية ...
واذا فرضنا قبوله اياها هل يكتفي بدور الناقل الامين ..او يفعِّل دوره بأن يصبح كاتبا جديدا للنص كما يشير استاذنا الفاضل ابو ريشة القائل بنظرية التفسير ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت بكار، بالنسبة لي - إن قبلت ترجمة هذا النوع من النصوص- فسأختار دور الناقل الأمين لأن المترجم ليس مطالبا بأن يوجه فكر قارئه أو أن يقوّم تفكير كاتب النص الأصلي؛ ولأنه إن بدّل كلام الكاتب الأصلي فسيغرّر بالقارئ بأن يريه صورة غير التي كان عليها كاتب النص الأصلي.

أحمد الحامدي عمر
10/01/11, 11:07
السلام عليكم
أعتقد أن رد الأخ الأمين صائب فدور المترجم يقتصر على ترجمة النص فقط..

نادين الأمير
17/02/11, 23:55
السلام عليكم
أولا اشكر لكم جميعا مروركم

وأنا كذلك مع رائ الاستاذ أمين فعلى المترجم ان يقوم بدور الناقل الامين ولكنني اضيف بان عليه ايضاً ان يختار اهون المصطلحات واقربها الى ثقافة المجتمع الذي يتحدث تلك اللغة
لكم كل الود والاحترام،،