المساعد الشخصي الرقمي

عرض الإصدار الكامل : ترجمة الأقوال والحكم


عبد القادر الغنامي
31/01/07, 13:27
أقترح أن نخصص هذا المنتدى لترجمة الأقوال المأثورة والحكم المشهورة!

وفيما يلي حكمة أعجبتني عثرت عليها في منتديات "مجموعة الترجمة" التابعة لجامعة السلطان قابوس:
Beauty is power, a smile is its sword

قبل التفضل بما تجود به قرائحكم، اسمحوا لي بأن أحيلكم على ما قاله الزملاء الأفاضل الذين اجتهدوا رأيهم في المنتديات المشار إليها آنفا:

المصدر:
http://www.transqu.net/vb/showthread.php?t=771&highlight=beauty

حسن تيزيرين
31/01/07, 14:10
تحية طيبة،

إليك بهذه:

الجمال سلطان، وسيفه ابتسامة
الجمال سلطان، وابتسامته تقتل

محمد أبوريشة
31/01/07, 20:38
يستطيع الإنسان تحريك جبل من مكانه إذا نقله حجرا حجرا.

لمن تشتكي حبة القمح إذا كان القاضي دجاجة؟

(من الأمثال الصينية)

لميس معلوف
04/02/07, 03:00
قال أحيقار (القرن السادس ق.م)
يا بني، إذا أكل الغني حية قالوا أكلها تطبباً، وإذا أكلها فقير قالوا أكلها جوعاً.
وقال علي بن أبي طالب،
كل وعاء يضيق بما فيه إلا وعاء العلم فإنه يتسع
قال جورج شبمن (1557-1634)
من كان لنفسه رادعاً فهو عن القوانين في غنى

عن كتاب المرحوم والدي توفيق جرجور، الأمثال الشعبية، 2005
أخي محمد بالفعل أعجبني المثلان الصينيان وسأضيفهما إن شاء الله إلى الطبعة الثانية.

حسن تيزيرين
04/02/07, 09:34
إليكم هذا المثل الصيني

إن أردت القمر فاطلب النجوم

عبد القادر الغنامي
04/02/07, 14:34
مرحبا بك أختي لميس مجددا وبعد،

فقد ترجم أحد الزملاء الأفاضل 100 مثل صيني ونشرها في موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب. وإليك الوصلة التي تفضي إليها:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1600&forum=41

لميس معلوف
04/02/07, 21:36
شكراً أخي عبد القادر على الرابط، كان نافذة على عالم جميل لا أعرف عنه إلا القليل
أطيب تحية
لميس

عبد القادر الغنامي
06/02/07, 16:15
تحية وسلاما وبعد،

فكيف نترجم الحكمة التالية:


Success is not the position you stand, but the direction in which you look

جميلة حسن
06/02/07, 17:05
ما رأيكم دام فضلكم بـ

لا يأتيك النجاح حيث تقف، بل يتجه معك حيث تتجه

عبدالرحمن السليمان
06/02/07, 17:50
ما رأيكم دام فضلكم بـ

لا يأتيك النجاح حيث تقف، بل يتجه معك حيث تتجه




أعتقد أن معنى الحكمة يا جميلة هو:

"ليس النجاح ما أحرزت حتى الآن، إنما ما ينبغي عليك أن تحرز" أو ما أشبه ذلك! وتحذرنا هذه الحكمة من الوقوف عند النجاح الذي نحرزه، فلا نتطلع إلى ما بعده.

لها مقابل في العربية، فماهو؟!

لميس معلوف
07/02/07, 00:18
تحية وسلاما وبعد،

فكيف نترجم الحكمة التالية:


Success is not the position you stand, but the direction in which you look


لا أقترح ترجمة وإنما أفكر في مثلين مشابهين، أولهما عاميّ،
إن هبت الريح، ذرّي مليح
فالرياح المؤاتية هي كالنجاح الذي يجب ألا يتوقف الإنسان عنده بل يستخدمه لتحقيق الأفضل، ومنه قول الشاعر:
إذا هبّت رياحك فاغتنمها
فإن الخافقاتِ لها سكونُ
إذا درّت نياقُك فاحتلبْها
فلا تدري الفصيلُ لمن يكونُ
والفصيل هو ولد الناقة الرضيع عندما يفطم
أما الثاني فهو:
عصاميّ ولا عظاميّ
والعظامي هو من ورث المجد عن أسلافه، بما معنى النجاح في المثل الإنكليزي، أما العصامي فهو من صنع نفسه نسبة إلى بطل يدعى عصام قال فيه الشاعر:
نفس عصام سوّت عصاما
وعلّمته الكرّ والإقداما
وصيرته بطلاً هماما

عبد القادر الغنامي
07/02/07, 11:46
لها مقابل في العربية، فماهو؟!


يوجد بيت منسوب لأبي العباس يقول فيه:

أفي عاجـلات الأمـر أم آجـلاتـه ----- أم اليوم أدنى للسـعـادة أم غـدُ؟

وقد حورته قليلا ليصبح كما يلي:

أفي عاجـلات الأمـر أم آجـلاتـه ----- أم اليوم أدنى للنجاح أم غـدُ؟

والله أعلم

عبد القادر الغنامي
30/03/07, 15:02
مثل صيني:

the bigger the crowd to bring firewood to the fire, the greater the flames will be

فما مقابله في العربية؟

حسن تيزيرين
31/03/07, 19:41
تحية طيبة،

لكن ألا تعتقد أن هذا المثل فيه شيء من الإبهام حيث لا أدري فيما إذا كان يعني "الاتحاد قوة" أم أن "من الضروري عدم تقويض الوضع أكثر".

فماذا تقول يا منسقنا العتيد؟

عبد القادر الغنامي
01/04/07, 07:53
مرحى أخي تيزيرين!

"الاتحاد قوة"

لكنك أثرت شيئا مهما جدا وهو أنه حتى الأمثال السائرة/الشعبية لا بد لها من السياق! نعم، فقد كنت قرأت المثل المذكور في سياقه لذلك لم أتردد في القول إنه الاتحاد قوة! ولولا ذلك، لربما ذهبتُ إلى ما ذهبتَ إليه من وجود إبهام ...

فشكرا لك!

محمد الشماسين
20/05/07, 08:35
هل يمكن لنا أن نأخذ المكافئ أو المقابل "equivelance" بعين الأعتبار في ترجمة الأمثال

جميلة حسن
20/05/07, 09:45
أخي الكريم محمد الشماسين..
لعل في الرابط التالي ما يفيد:
http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=4329
وتقبل مني أطيب تحية.

عبد القادر الغنامي
03/10/07, 09:44
السلام عليكم.

كيف نترجم هذا المثل الانجليزي:

between the devil and the deep (blue) sea

حسن تيزيرين
03/10/07, 10:54
تحية طيبة،

إذا أردنا أن نؤصلها، لربما استشهدنا بما قاله أبو/أبي فراس الحمداني في قصيدته الرائعة : أراك عصي الدمع.

كمن يجد نفسه بين أمرين أحلاهما مر.

مقتطف من القصيدة.


أسرت وما صحبي بعزل لدى الوغى ولا فرسي مهرولا ربة غمر
ولكن إذا حم القضاء على الردى فليس له بريقيه ولا بحر
وقال أصيحابي الفرار أو الردى فقلت هما أمران أحلاهما مر
ولكنني أمضي لما لا يعيبني وحسبك من أمرين خيرهما الأسر
يقولون لي بعت السلامة بالردى فقلت أما والله ما نالني خسر
وهل يتجافى عني الموت ساعة إذا ما تجافى عني الأسر والضر
هو الموت فاختر ماعلا لك ذكره فلم يمت الإنسان ما حيى الذكر
يمنون أن خلوا ثيابي وإنما علي ثياب من دمائهم حمر
سيذكرني قومي إذا جد جدهم وفي الليلة الظلماء يفتقد البدر
فإن عشت فالطعن الذي يعرفونه وتلك القنا والبيض والضمر الشقر
وإن مت فالإنسان لابد ميت وإن طالت الأيام وانفسح العمر
ولو سد غيري ما سددت اكتفوا به وما كان يغلو التبر لو غلى الصفر
ونحن أناس لا توسط بيننا لنا الصدر دون العالمين أو الفقر
تهون علينا في المعالي نفوسنا ومن يخطب الحسناء لم يغلها المهر
أعز بني الدنيا وأعلى ذوي العلا وأكرم من فوق التراب ولا فخر

محمد رشاد الشريف
04/10/07, 03:36
When the going gets tough, the tough get going.

محمد رشاد الشريف
04/10/07, 03:49
Success is not the position you stand, but the direction in which you look

أظن أن ترجمة هذا القول ترجمة أقرب إلى الحرفية تعطى المعنى المطلوب بوضوح حيث إن معنى هذا القول ينبع من تركيبة وألفاظه وليس له صبغة ثقافية أو تأثر برموز ثقافية، فيمكن مثلاً أن يترجم
[ليس النجاح أين تقف بل (النجاح إلى) أين تتجه]

عبد القادر الغنامي
04/10/07, 09:25
تحية طيبة،

إذا أردنا أن نؤصلها، لربما استشهدنا بما قاله أبو/أبي فراس الحمداني في قصيدته الرائعة : أراك عصي الدمع.

كمن يجد نفسه بين أمرين أحلاهما مر.


أحسنت وأجدت!

وهناك مقابل آخر وهو:

بين نارين

والله أعلم

عبد القادر الغنامي
04/10/07, 09:54
Success is not the position you stand, but the direction in which you look

أظن أن ترجمة هذا القول ترجمة أقرب إلى الحرفية تعطى المعنى المطلوب بوضوح حيث إن معنى هذا القول ينبع من تركيبة وألفاظه وليس له صبغة ثقافية أو تأثر برموز ثقافية، فيمكن مثلاً أن يترجم
[ليس النجاح أين تقف بل (النجاح إلى) أين تتجه]

أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذ الفاضل محمد الشرفا وبعد،

فبعض المنظرين يرون رأيك في ترجمة الأمثال حتى لو وجد لها مقابل في اللغة/الثقافة المنقول إليها؛ بيد أن البعض الآخر يذهب إلى ضرورة "التنقيب" في تراث الأمة المنقولة إليها تلك الأمثال قبل ترجمتها ترجمة "حَرفية" أو قريبة من الحرفية.

والله أعلم

وشكرا على كريم مرورك

عبد القادر الغنامي
04/10/07, 09:54
When the going gets tough, the tough get going.

قد يؤدي المطلوب أحد الاقتراحات التالية!

قَدْر الرجل على قَدْر همته
على قدر أهل العزم تأتي العزائم
شمِّر ذَيلاً وادَّرِع ليلاً
الهِمّة جَناح الحظ
من جدّ وجد

إذا الشعب يوما أراد الحياة - - - فلا بد أن يستجيب القدر

والله أعلم

محمد رشاد الشريف
04/10/07, 13:29
شكراً أخي عبد القادر على هذا الترحيب الدافئ،

أظن أن معنى العبارة باللغة الأنجليزية When the tough..... going معناها أن الرجال الأشداء إذا تعسرت الأمور وادلهمت الخطوب فإن كريم معدنهم يظهر في هذه الظروف فيتحركون. ويخطر ببالي القول العربي
(الشدائد محك الرجال)
وهناك قول لا يحضرني الآن بصيغته الدقيقة معناه أن النار تكشف جودة المعدن، كأن في عجز القول ( .... .... معدنه النار)،

عبد القادر الغنامي
04/10/07, 15:11
شكرا جزيلا على التوضيح أخي محمد.

حسن تيزيرين
05/10/07, 05:41
تحية طيبة،

وكيف لنا أن نترجم هذا القول لتوم كونيلي ترجمة تأصيلية؟

He who asks a question may be a fool for five minutes, but he who never asks a question remains a fool forever.
Tom Connelly

حسن تيزيرين
05/10/07, 06:03
حذف الرد لكونه غير مكتمل.

حسن تيزيرين
05/10/07, 06:05
شكراً أخي عبد القادر على هذا الترحيب الدافئ،

أظن أن معنى العبارة باللغة الأنجليزية When the tough..... going معناها أن الرجال الأشداء إذا تعسرت الأمور وادلهمت الخطوب فإن كريم معدنهم يظهر في هذه الظروف فيتحركون. ويخطر ببالي القول العربي
(الشدائد محك الرجال)
وهناك قول لا يحضرني الآن بصيغته الدقيقة معناه أن النار تكشف جودة المعدن، كأن في عجز القول ( .... .... معدنه النار)،

تحية طيبة،

لربما كنت تقصد:

الرجال معادن، وعند الشدائد تعرف الرجال

بيد ألا تعتقد معي أن القصد من المثل هو أن الرجل صلب العود لا يأبه بما يحدث له ولا تزيده الشدائد إلا صلابة.

وبالمناسبة، تحضرني مقولة في إحدى التشبيهات التي وردت في فيلم catch me if you can بطولة ديكابريو، عن قصة حقيقية عن محتال أمريكي دوخ السلطات الأمنية وزور وسافر وتقمص شخصيات عدة وصال وجال إلى أن ألقي عليه القبض فرجع وتاب وأصبح من كبار المحاربين للغش والتدليس ويعمل مع شركات تأمين ومصارف كمستشار (أي أصبح رجلا شريفا).

يقول المشهد: سقط فأران في كوب من الحليب. فلم يحرك الأول ساكنا واستسلم لما حل به من خطب، فغرق ومات في حين قاوم الثاني وكابد وحاول الخروج من الكوب بكل ماأوتي من قوة وجبروت ولم يركن لحاله. وإذ هو على هذه الحال، تحول الحليب في الكوب إلى زبد فخرج الفأر بطبيعة الحال وباع الزبد واللبن وأصبح ثريا.

ولحديث الأمثال بقية دوما.

محمد رشاد الشريف
05/10/07, 15:14
تحية طيبة،

لربما كنت تقصد:

الرجال معادن، وعند الشدائد تعرف الرجال

بيد ألا تعتقد معي أن القصد من المثل هو أن الرجل صلب العود لا يأبه بما يحدث له ولا تزيده الشدائد إلا صلابة.

.
تحية طيبة،
أرى أن عبارة (الشدائد محك الرجال) أقصر مما تفضلت به وأرى ذلك يقويها،
أما سؤالك عن القصد من المثل فنعم أتفق معك فيما تقول

وعن ترجمة :
He who asks a question may be a fool for five minutes, but he who never asks a question remains a fool forever

إليك هذه المحاولة:
1- إنما شفاء العي السؤال
2- السؤال باب العلم
3- من ظن أنه علم فقد جهل
4- ويمكن أن ندمج 3 مع 1 بأسلوب ما

العقيلي
10/10/07, 03:27
تحية طيبه للجميع
أسمحو لي بالمشاركة في ترجمة الحكمة:

ليس النجاح ما نحققه وأنما النجاح مانتطلع لتحقيقه.

عبد القادر الغنامي
17/10/07, 09:59
وكيف نترجم

it's an ill wind that blows nobody good

حسن تيزيرين
17/10/07, 10:11
وكيف نترجم

it's an ill wind that blows nobody good



تحية طيبة،

يرد المثال نفسه على النحو التالي أيضا:

One man's meat is another man's poison

وتأصيلها في العربية سهل إذ نقول:

مصائب قوم عند قوم فوائد

"وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم" (وعسى أن تحبوا شيئا وهو شر لكم والله يعلم وأنتم لا تعلمون") (سورة البقرة).

وبالفرنسية:

le malheur des uns fait le bonheur des autres

وبالألمانية:

Des einen Tod ist des andern Brot

أي ما هو خبز/طعام لأحدهم موت لغيره
أو ما هو عسل لأحدهم سم لغيره

عبد القادر الغنامي
05/11/08, 13:53
السلام عليكم وبعد،

فكيف نترجم المثل التالي:

What is bred in the bone will come out in the flesh

جميلة حسن
05/11/08, 14:16
وعليكم السلام، أخي عبدالقادر

ترجمها الدكتور أحمد الليثي إلى "كل إناء بما فيه ينضح" [انظر هـنـا (http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=5053)].

كما اختارها مقابلا لعبارة "القالب غالب" [انظر هـنـا (http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=29850)].

والله أعلم.

حسن تيزيرين
05/11/08, 16:39
تحية طيبة،

إليك ما قالته العرب قديما وحديثا:

قالت أعرابية
إذا كان الطباع طباع سوء
فلا أدب يفيد ولا أديب

وفي القول السائر
الطبع أغلب
الطبع يغلب التطبع

وفي القول السائر أيضا
من شب على شيء شاب عليه

وقال البراء بن بكي (شاعر شنقيط)
طباع الفتى ليست تشيب بشيبه
يشيب كثيرا والطباع يوافع

وقال بشار بن برد
طبعت على ما في غير مخير
هواي ولوخيرت كنت المهذبا
أري فلا أعطى، وأعطى ولم أرد
وقصر علمي أن أنال المغيبا
فاصرف عن قصدي وعلمي مقصر
وأمي وما أعقبت إلا التندما

وقال أبو العلاء المعري
نهاني عقلي عن أمور كثيرة
وطبعي إليها بالغريزة جاذب

وقال المتني
وكل يرى طرق الشجاعة والندى
ولكن طبع النفس للنفس قائد

وقال أيضا
يراد من القلب نسيانكم
وتأبى الطباع على الناقل

وقال رفاعة الطهطاوي
وطباع أهل باريس كزمنها المتقلب

بالتوفيق

سليم محمد غضبان
06/12/08, 10:58
تحية للزملاء جميعاً، أن تضرب عصفورين بحجرٍ واحد يقابله بالدنمركية أن تضرب ذبابتين بصفعةٍ واحدة. هل يصح هذا النقل ألا تنتفي هنا وظيفة الترجمة ف التعريف بثقافة الآخر؟

-عمر-
04/01/09, 05:45
Beauty is power, a smile is its sword


انا اترجمها كالاتي

ليس كل ما يجعلك تبتسم يفيدك...

وشكرا

سليم محمد غضبان
05/01/09, 15:17
الى الأساتذة الكرام: أعتقد أن ترجمته كما يلي: لا يكمن النجاح فيما أنت فيه ولكن في الطريق الذي تحدده للمستقبل. كما أعتقد أن علينا أن لا نفرغ المثل من بلاغته عند ترجمته.مثلاً نقول إذا كان الجمالُ سُلطاناً فإنَّ البسمةَ سيفه. و السلام عليكم و رحمةُ الله و بركاته.

محمد السادات
01/02/09, 20:03
أقترح أن نخصص هذا المنتدى لترجمة الأقوال المأثورة والحكم المشهورة!

وفيما يلي حكمة أعجبتني عثرت عليها في منتديات "مجموعة الترجمة" التابعة لجامعة السلطان قابوس:
Beauty is power, a smile is its sword

قبل التفضل بما تجود به قرائحكم، اسمحوا لي بأن أحيلكم على ما قاله الزملاء الأفاضل الذين اجتهدوا رأيهم في المنتديات المشار إليها آنفا:

المصدر:
http://www.transqu.net/vb/showthread.php?t=771&highlight=beauty
فى رايى المتواضع الذى لايساوى قطرة فى محيط معلوماتكم الجليلة , ترجمة المقولة هى كالاتى:
الابتسامة سر الجمال
الابتسامة روح الجمال

محمد السادات
01/02/09, 20:09
تحية طيبة،

يرد المثال نفسه على النحو التالي أيضا:

One man's meat is another man's poison

وتأصيلها في العربية سهل إذ نقول:

مصائب قوم عند قوم فوائد

"وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم" (وعسى أن تحبوا شيئا وهو شر لكم والله يعلم وأنتم لا تعلمون") (سورة البقرة).

وبالفرنسية:

le malheur des uns fait le bonheur des autres

وبالألمانية:

Des einen Tod ist des andern Brot

أي ما هو خبز/طعام لأحدهم موت لغيره
أو ما هو عسل لأحدهم سم لغيره


انا لاارى ان المقولتين متساويتين

مى عاصم
21/01/10, 14:36
البعد يولد الاشتياق
Absence makes the heart grow fonder
الأمور بخواتيمها
all’s well that ends well
الطيور علي أشكالها تقع
Birds of a feather flock together,
ابحث عن المرأة
cherchez la femme