المساعد الشخصي الرقمي

عرض الإصدار الكامل : مجلس الترجمة القانونية: appeal by objection


عبد القادر الغنامي
16/01/09, 07:45
أخي وأستاذي العزيز أيمنا

السلام عليكم وبعد،

فورد في إحدى الوثائق الفرنسية مصطلح "recours par voie d'exception" وترجمه أحد الزملاء إلى الانجليزية بـ"appeal by objection"، لكنني أظنه ترجمة حرفية وأشك في أنه هو المقابل الصحيح لأني بحثت عن تعريفه ولم أعثر له على أثر! وفيما يلي السياق:


The Constitution establishes individual and fundamental freedoms and lays the
foundations for a fully democratic State:
(...)
(d) It establishes the right of appeal to the Constitutional Council against any violation of
fundamental rights (appeal by objection).


وربما كان المقابل الصحيح هو "extraordinary appeal". ومهما يكن من أمر، فالمراد من سؤالي هو الترجمة العربية للمصطلح:)!!

مع خالص شكري وتقديري سلفا

أيمن كمال السباعي
21/01/09, 10:42
أخي الحبيب .. عبد القادر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
في البداية اسمح بالتعبير عن عميق تقديري لشخصكم الكريم
أما بعد ... ،
حسب معرفتي المتواضعة جداً باللغة القانونية الفرنسية ، فإن المقصود من مصطلح ( Voies de recours ) يعني [ طرق الطعن ] . . فمن المعلوم أن القانون حدد وسائل الطعن على الأحكام و هي متعددة و جاءت على سبيل الحصر لا المثال مثل الاستئناف و النقض.
و بالرجوع إلى عبارة ( recours par voie d'exception ) و أنت أعلم مني بذلك ، يقصد بها طرق أو حالات الطعن الاستثنائية أو ما عبر عنها الفقه البريطاني بـ (Exceptional Circumstances Appeal ) .
فقد خول القانون للمتقاضيين أن يلجئوا إلى الطرق الاستثنائية للطعن على الأحكام بشروط حددها القانون سلفاً ، ومنها على سبيل المثال : الاستئناف الفرعي أو ما يطلق عليه الاستئناف المقابل Cross-appeal ،
أو التماس إعادة النظر A petition for review .
و للعلم قد يكون الطريق إلى الطعن بالطرق العادية و لكنها قد يكتسب صفة استثنائية في بعض القضايا طبقاً لما يستجد من أدلة أو مستندات . .
و مع كل التقدير لترجمة زميلك المحترم فيما يتعلق بـ recours par voie d'exception باعتبارها طرق طعن استثنائية . .فإن الترجمة الدقيقة و المتوافقة هي Exceptional Circumstances Appeal ) .
و ترجمتها إلى العربية : طرق أو حالات الطعن الاستثنائية ، وقد أوضحت بإيجاز ماهية الطعون الاستثنائية.
تحياتي و تقديري :)

عبد القادر الغنامي
21/01/09, 12:50
أخي الحبيب وأستاذي الفاضل أيمنا

أحسن الله إليك إذ أحسنت الظن بأخيّك العبد الضعيف وبعد،

فشكرا جزيلا على الشرح الوافي الذي تفضلت به.

هذا، وهل هناك مصطلح عربي متفق عليه بين أهل الصنعة؟!:) فقد قال أحد الأفاضل إن المقابل العربي هو "طعن عن طريق الدفع" أو "دعوى عن طريق الدفع" لكنني بحثت عن هاتين الصيغتين فلم أجدهما:(!

مع خالص شكري وتقديري

محمد أبوريشة
21/01/09, 17:36
هل هي نفسها: "الطعن بطريق النقد"؟