انجمن سعودی برگزار می کند:

کنفرانس ترجمه و تعريب در عربستان سعودی

رياض 1429هجری قمری

محورهای کنفرانس:

1- محور کلی تطبيقی (نظرات آينده گرا)

  • نقش ترجمه در تغيير و بهينه سازی اوضاع

  • تأثير ترجمه در ارتباط فرهنگی

  • همکاری با ديگران در امر ترجمه در عربستان سعودی

  • چه و چگونه ترجمه کنيم؟

  • چگونگی استفاده از طرحهای پژوهشی جديد در جهان.

  • بررسی و تحليل سياستهای ترجمه در مؤسسات مختلف.

  • موضوعات طرح علمی سعودی در زمينه ترجمه و پيشنهادات برای گسترش آن.

  • چگونه می توان از اينترنت در گسترش ترجمه در عربستان استفاده کرد؟

  • موانع ترجمه در عربستان؟

  • چگونه موضوعی را برای ترجمه انتخاب کنيم؟

  • مشخصات و بيوگرافی عناوين ترجمه شده.

  • توازن بين ترجمه ادبی و ترجمه علمی.

  • نقش ناشرين و انتشارات در تقويت و پشتيبانی از ترجمه

  • نقد متون ترجمه شده .

  • تحليلهای آماری از ترجمه های انجام شده.

  • آيا آمار و ارقام حقيقی است يا گمراه کننده؟

2- محور اجرايی (توصيف و راهکارها)

  • ترجمه قرآن و سنت و متون اسلامی.

  • ترجمه و آموزش

  • ترجمه و فرهنگ

  • بررسی قوانين رسمی و سازمانی ترجمه

  • آموزش مترجمين : مؤسسات ، مشکلات و راه حلها

  • ارزيابی کيفيت ترجمه و اطمينان از استاندارد بودن آن

  • شرايط به رسميت شناختن مترجمين

  • حقيقت دار الترجمه ها و بالابردن قابليت و شرايط اعتبار آنها

  • واقعيت حق الترجمه و تثبيت حداقل دستمزد ترجمه

  • قدردانی از مترجم و حفظ جايگاه و حقوق فکری او

  • راههای بالابردن قابليت مترجم

  • شاخصهای مترجم

  • فرصتهای شغلی برای مترجمين و فارغ التحصيلان ترجمه


آخرين مهلت ارسال عنوان و خلاصه مقاله پايان ماه محرم 1429

آخرين مهلت ارسال اصل مقاله ماه صفر 1429

درخواستهای مشارکت در کنفرانس و ارائه مقاله به آدرس زير ارسال شود:

آدرس الکترونيکی رئيس کميته هماهنگ کننده:

languagestranslation@hotmail.com

rouge6.jpg
rouge2.jpg
rouge9.jpg

جميع الحقوق محفوظة 2006© جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)
تصميم الموقع وإدارته: فريق عتيدة للتصميم التابع للجمعية
محتويات الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الجمعية