السيرة الذاتية لـالأستاذ محمد حسن يوسف

السيرة الذاتية لـ
الأستاذ محمد حسن يوسف


الاسم محمد حسن يوسف
العنوان برج الفيروز – الدور 11
78 شارع محمد مقلد – المنطقة الثامنة – مدينة نصر
القاهرة – جمهورية مصر العربية ( الرمز البريدي: 11471 )
البريد الالكتروني molamiaa@yahoo.ca
رقم التليفون 2876150
رقم المحمول 0106830510
الحالة الاجتماعية متزوج
الخدمة العسكرية معافى نهائيا
تاريخ الميلاد 2/4/1966
الجنسية مصري


المؤهلات العلمية
§ دبلوم الدراسات الإسلامية من معهد الدراسات الإسلامية، بتقدير جيد جدا ( دور يونيو 2006 ).
§ دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية من الجامعة الأمريكية بالقاهرة، بتقدير ممتاز ( ديسمبر 1992 ).
§ بكالوريوس الاقتصاد من كلية الاقتصاد والعلوم السياسية، جامعة القاهرة، بتقدير جيد جدا ( دور مايو 1987 ).

الخبرة العملية
فبراير 1998 – حتى الآن ( ومن مايو 1988 – ديسمبر 1992 )
باحث اقتصادي ومترجم ببنك الاستثمار القومي. ويختص عمله بما يلي:
§ إعداد وترجمة البحوث والدراسات في المجالات الاقتصادية والمالية والنقدية، وإصدار نشرة مترجمة عن أهم الجرائد والمجلات الأجنبية المتخصصة لرصد اتجاهات الأسعار العالمية للسلع والخدمات وتطور أسعار الأسهم والسندات وأسعار الصرف وأسعار الفائدة واتجاهات التجارة الدولية ومؤشرات النمو الاقتصادي في مختلف دول العالم.
§ المشاركة في إعداد ملخص عن خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية الخمسية والسنوية يتضمن أهم ملامحها ومؤشراتها وسياساتها، تمهيدا لترجمته وتوزيعه على السفارات الأجنبية والمؤسسات الدولية – مثل: صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
§ المشاركة في إعداد تقارير المتابعة الدورية عن تنفيذ استثمارات خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية الخمسية والسنوية، ومتابعة دور البنك في تمويل مشروعات تلك الخطط.
§ المشاركة في إعداد التقرير السنوي لمجلس إدارة البنك.
§ المشاركة في كافة أعمال المكتب الفني لرئيس مجلس الإدارة والعضو المنتدب.

فبراير 1996 – يناير 1998
مترجم بوكالة الأنباء الكويتية ( كونا ). ويختص عمله بإعداد الترجمات المطلوبة في المجال الصحفي من المجلات والجرائد الأجنبية الشهيرة ومما ينشر عن وكالات الأنباء العالمية.

أكتوبر 1993 – يناير 1996
مدرس ترجمة بمؤسسة التعليم الأهلي في الكويت، والمشرف على برنامج الترجمة الذي تنظمه المؤسسة بإشراف مركز تعليم الكبار والتعليم المستمر التابع للجامعة الأمريكية بالقاهرة. ويختص عمله بما يلي:
§ تدريس جميع مواد الترجمة في البرنامج، مثل: الترجمة إلى العربية – الترجمة إلى الإنجليزية – المصطلحات التخصصية – لغويات الترجمة – حلقات نقاش عن التحليل المقارن – علم المعاجم والقواميس – إجراءات المؤتمرات – دليل مترجم الأمم المتحدة.
§ تدريس مواد الدورات الخاصة في الترجمة، مثل: الترجمة القانونية – الترجمة الصحفية – الترجمة الدبلوماسية – الترجمة الاقتصادية – الترجمة الوثائقية ... الخ.
§ ترجمة جميع الأوراق والوثائق التي يتم إرسالها إلى البرنامج.
§ اختيار المحاضرين المؤهلين للعمل في البرنامج، وإعداد الجداول الدراسية الخاصة بهم، والإشراف عليهم، وتقييم عملهم وقدراتهم التدريسية، ومراجعة خطط العمل التي يعدها كل منهم.
§ تنظيم اجتماعات للعاملين بالبرنامج من وقت لآخر لمناقشة جميع الأمور المتعلقة بالتدريس ولحل أية مشكلة طارئة.
§ إجراء مقابلات مع جميع المتدربين الذين يتقدمون للالتحاق بدراسة مواد البرنامج.
§ إعداد كتيبات الدعاية وغيرها من وسائل الترويج الأخرى الخاصة بالبرنامج.

يناير 1993 – أغسطس 1993
مترجم بمكتب دار الترجمة في الكويت. ويختص عمله بما يلي:
§ الترجمة القانونية: ترجمة مختلف أنواع العقود والتوكيلات القانونية وأحكام المحاكم وعقود التأسيس وشهادات الزواج أو الطلاق أو الميلاد ... الخ وبوالص التأمين وعقود الإيجار ... الخ.
§ الترجمة التجارية: ترجمة مختلف أنواع خطابات الضمان والميزانيات العمومية للشركات ودراسات الجدوى والتراخيص التجارية والعطاءات والمناقصات ... الخ.
§ الأنواع الأخرى من الترجمة: ترجمة جميع الصيغ الرسمية التي تصدر عن الإدارات الحكومية بالإضافة إلى غيرها من الترجمات المتخصصة الأخرى.

ديسمبر 1987 – إبريل 1988
باحث اقتصادي ومترجم بالجهاز المركزي للتعبئة العامة والإحصاء. اشترك في بناء مركز معلومات بالجهاز عن طبيعة سوق العمل في جمهورية مصر العربية.

يونيو 1987 – نوفمبر 1987
باحث اقتصادي بمركز البحوث والدراسات الاقتصادية والمالية بجامعة القاهرة. اشترك في عمل بحوث اقتصادية عن آثار انخفاض العوائد النفطية على الاقتصادات العربية.


الدورات التدريبية
1- دورة تعليمية بعنوان " مقدمة عن الحاسب الآلي " بمركز معلومات دار المعارف ( نوفمبر 1987 ).
2- دورة تعليمية في " لغة باسكال " بمعهد الدراسات والبحوث الإحصائية، بجامعة القاهرة ( أغسطس 1989 ).
3- دورة تعليمية في اللغة الإنجليزية " الإعداد لامتحان The TOEFL " بالمعهد الدولي للغات ( مايو 1990 ).
4- دورتان تعليميتان في اللغة الإنجليزية " الإعداد لامتحان First Certificate in English (FCE) " بالمجلس الثقافي البريطاني ( نوفمبر 1990 ).
5- ورشة عمل بعنوان: " الدعم الأمريكي للتجارة والاستثمار " بالغرفة التجارية الأمريكية بمصر ( مايو 1999 ).
6- دورة تدريبية بعنوان " اتفاقية الجات وتداعياتها الاقتصادية " بمركز البحوث والدراسات القانونية والتدريب المهني والقانوني – كلية الحقوق جامعة القاهرة ( نوفمبر 1999 ).

الأنشطة البحثية
انظر الملف " ابدأ "

أنشطة أخرى
§ الباحث لديه اعتماد توقيع في السفارة الأمريكية بالكويت عن الأعمال التي يقوم بترجمتها.
§ الباحث لديه معرفة تامة بقواعد تشغيل برامج: (Word) و(Excel) و(PowerPoint).